《我如果》 / “A little bit further away”

陶陶三
楼主 (文学城)

昨天聊到诗,诗贵有诗心,再有诗意,最后才是诗词。心中有个什么东西,感情充沛,想要表达,即便是个文盲,只要能说出来,经文人妙笔,转成古体诗、格律诗、现代诗,中文诗、英文诗、德语诗,皆无不可。

今早,躺在床上,听着窗外的风雨,想起明月,我常以明月自比,偶得这么一首小诗。

 

《我如果》

 

我如果在你身旁

便是清风

撩动你的长发

亲吻你的脸颊

触摸你那黑色的眼睛

 

我如果不在你身旁

便是明月

照耀你

也照耀大地

照耀大地

也照耀着你

 

再远一点

便是星辰

闪烁

为了你看见

记住我的美丽

 

再远一点

是寂静

 

===================

 

先有的中文。翻成英文时,我做了一点改变。诗的名字也改成了A little Bit Further Away。

这是我第三首英文诗/歌,还不太会写。但我总体感觉,英文诗和中文诗,还是有不小差异。中文诗更含蓄,常省略主语,更加简洁,有丰富意境。英文诗,相对比较直白一些,感情浓烈一些。

 

但不管中文诗还是英文诗,有诗心诗意后,形式、词句,自可像修剪花草一样,稍加修饰。

 

When I'm beside you

I'm the breeze

Caressing your long hair

Kissing your cheeks

Touching your black eyes

 

When I'm not beside you

I'll be the moon

Shining on you

And on the earth

Shining on the earth

And on you

 

A little bit further away

I'll be a star

Twinkling

For you to see

Remember my beauty

 

And a little further than that

Is the silence

I'm everywhere

I'll be beside you

 

欢迎修剪,以及给出你的版本。:-)

 

 

 

欲借嵯峨
这是你小子写的最好的一首诗,没有之一!
L
LYJiang
I'm impressed by your noble-mindedness between the lines.
盈盈一笑间
明月清风入诗来,陶才子好雅兴!
青松站
"Stand by me"..

我那喜歡羅大友的同學-

當年的愛歌。。

還有一個與粵語歇後語有關的油管。。

我待会兒補上。。

謝謝小陶好帖。。

-:))。。

A Little Further Down the Road..-:))..

轻轻的我来
好诗好诗!

提二点建议:1."照耀你 也照耀大地 照耀大地 也照耀着你" 我猜这四句是想着重表达你的情感, 是不是改成三句更好?既可以不显得重复又和其它段落相匹配. 2. 结尾最后二句似乎留白太大了点, 具体一下是不是会好些?

(以上纯数对诗的探讨, 如说的不对, 请您多包涵.)

陶陶三
谢轻哥!在我这里,那句不是简单的重复。结尾留白的确大,中文诗含蓄的特点,也是开放式的,既然是“寂静”,说多了就破坏了“寂静”。:
m
moiausis
清风,明月,星辰,寂静,很喜欢!!
陶陶三
难得欲哥夸奖一次!我的诗都在心里。装在心里而不自知,和装在抽屉里忘记了也差不多。:-)
天山晨
清风,明月,星辰,寂静,很喜欢!! -moiausis-+1 这都是诗的最好的题材,陶兄这首诗优雅极致,说到妙处,再远一点就是看

到上帝了

陶陶三
Your comment reveals that you are such a person as well. :-)
陶陶三
我本清风明月,呵呵。你也有清风明月,方才盈盈一笑间。:-)
陶陶三
Nice songs. You are always so understanding.:-)
移花接木
这么有爱的诗怎么没人催你改成活动作业
陶陶三
果然是女仙,是瑜伽大师。不用冥想,一切都聚集、围绕在你身边。:-)
陶陶三
呵呵,谢谢天哥!不能再远了。大曰逝,逝曰远,远曰反,“有爱,哪里都是天堂”。:-)
陶陶三
我也不知道啊,今早就像一只瞎猫一样撞进了。本来只是中文诗,因为心里想着梅雨潭,干脆也出了个英文版。谢移花兄抬爱!:-)
L
LYJiang
Thanks. I am humbled.
忒忒绿
这是我看到美坛里最好的诗歌之一,祝贺!!

最后一节可以稍加延长:

更远一点

是寂静

寂静到

永远

天山晨
哦,我还想着这诗尾加一段呢!

。。。

再远一点

OMG

b
beautifulwind
好美好美的诗,我先读的英文版,再看的中文翻译,感觉英文版更惊艳,为什么?:)
陶陶三
谢谢忒忒绿兄!我的版本到此,你可以在心里给自己加长。:-)
陶陶三
现代诗,英文似乎有一种更美的感觉,字里行间好像在心里流淌。好在咱还有古体诗、格律诗,还有词,古诗词之美,无可替代!:-)
陶陶三
哈哈,自己加。。。。瞬间即永恒。:-)
青松站
第二个粤语是我嫂子找到的-^_^我笑坛粤语直接转普通话闹了笑话_^_^

那回尤老师大家都在看欲老师的一个帖子,,

我一心想说欲老师叫我们看油管是不是在忽悠我们,,

粤语''忽悠"是"老点",,''点'',

結果不加思索我手写我口那种,

写了''欲老师你肯定不在点我们)''一^_^,

写完发出去,

根本不知道自己干了什么一^_^

b
beautifulwind
现在一切看自己是否主动哈,两主持人快累趴下,我不敢吱声了:)
陶陶三
哈哈,谢青松的嫂子和青松。今天学了这二百句,我这清风明月明天就变咸湿佬!“年初四”印象深刻,星爷《行运一条龙》里的娇婆四。:-)
陶陶三
我在梅雨潭的第一个帖子,就是“梅雨潭的爱”啊。想不到活动这么成功,这么多参与者,赞美风,也感谢盈盈和欲哥。:-)
甜虫虫
好美的意境,好美的文字!美诗!!!陶陶周末愉快:)
陶陶三
谢谢甜虫虫,周末愉快!:-)
b
beautifulwind
这次是盈盈和欲哥给美坛到处做广告辛苦组织又玩命干活儿的功劳!!!他们太出色啦!!!
移花接木
清风与明月是道家常用的名字, 镇元大仙的那两个守人参果的道童就叫清风, 明月,而不是奔波儿霸,霸波儿奔
前川
if the last paragraph can be

Further than that is the silence and serenity

In which I am full of you

And you full of me

陶陶三
Sweet! Love is sweet, but life not always. :-)
陶陶三
哈哈,移花兄说得好!不过,在吴承恩出生前,清风、明月就有了,一直在。:-)
陶陶三
不能再同意更多!一句英式中文。:-)
一荷
陶陶三的是诗真好,没想到英语也能作诗!大赞!
A
AP33912
你明月清风都霸占了?你当清风吧,第2节写你现任,第3节前任,最后两行算擦肩而过的:)
陶陶三
谢谢一荷,有这么大的心胸夸我!不过,我也读过大学的。:-)
陶陶三
阿婆兄不是每一次都火眼金睛,这次你就不对。你把一个纯洁的小朋友解读成一个江湖浪子了。:-)
A
AP33912
第二节翻的很好有光的动感,你英文比中文多了两行呀(中文没说你everywhere).
一荷
我也读过研究生的,只是还是写不了诗
陶陶三
英文翻译,肯定不能等同中文原版,所以干脆连诗的名字都改了。“When”也不完全等同于“如果”,可以看做两首诗。:-)
陶陶三
如果你自己就是诗,何需写呢,每天呼吸就行了。再说了,男诗人也因为你们而存在。:-)
b
beautifulwind
恭喜陶导。首页进来,谢谢网管,《我如果》 / “A little bit further away” 推荐成功
陶陶三
谢谢美风。我是清风,你是美丽的龙卷风。:-)