You are most welcome to try every item on the menu. From Chinese to English 中译英: 1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 3. 相识最深相负时。 From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. *The above sentences are entirely my own creation. "Hints" 提示 (just in case you need a spark): 1. …life after life…dream after dream … 2. …zest…prosaic … 3. …can't know each other better … …
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。half way awake at the end of horizon in next life, half way in dream of love in this life 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。Her passion and wit, enough to spice up the plainest life. 3. 相识最深相负时。 hurts most, knows most From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 少说两句不会把你当哑巴 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人类是否真的nuts. 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 不论等多久,文字就是文字变不成实物
1. When I am half awake in my next life during far way from you, I must be half dreaming of today we are falling in love. 2. Her enthusiasm and intelligence are enough to bring out the flavor from the most dull life. 3. When we know each other most deeply is just the time when we are most disappointed to each other.
1. When I am half awake in my next life during far way from you, I must be half dreaming of today we are falling in love. 2. Her enthusiasm and intelligent are enough to bring out the flavor from the most dull life. 3. When we know each other most deeply is just the time when we are most disappointed to each other.
From Chinese to English 中译英: 1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 It is half dreaming of the love of this life when it is half awaking in the afterlife at the end of heaven. 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her enthusiasm and wit makes the dull life splendid and colorful. 3. 相识最深相负时。 What makes each other know the most, is when betraying each other. From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 散播谣言,连名字都传错了。 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的令人生厌。 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 尽管种种可能,但没有兑现一个字。
wait until my wrap-up to put in my two cents. I have no plans, though, to cite anyone in my input presentation. Beautifulwind: From Chinese to English 中译英: 1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 It is half dreaming of the love of this life when it is half awaking in the afterlife at the end of heaven. 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her enthusiasm and wit makes the dull life splendid and colorful. 3. 相识最深相负时。 What makes each other know the most, is when betraying each other. From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 散播谣言,连名字都传错了。 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的令人生厌。 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 尽管种种可能,但没有兑现一个字。
From Chinese to English 中译英: 1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 Awake halfway at the remotest corner of the earth in next life, dreaming halfway back today's love. 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her zest and wit is enough to season the prosaic life. 3. 相识最深相负时。 The one who knows me the best hurts me the most. From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 这一句真不明白是啥意思。”万花丛中过片叶不沾身“? 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的疯了 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 在一个耐人寻味的长长的停顿后,却没有说一个字
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。half way awake at the end of horizon in next life, half way in dream of love in this life 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。Her passion and wit, enough to spice up the most plainest life. 3. 相识最深相负时。 hurts most, knows most From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 少说两句不会把你当哑巴 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人类是否真的nuts. 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 不论等多久,文字就是文字变不成实物
attempting to close the language divide. 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 这一句真不明白是啥意思。”万花丛中过片叶不沾身“? It is not an idiom. You might interpret it literally; or, you might relate it to a Spelling Bee. I would try to clear up things during my wrap-up. Meanwhile, bear with me. --- 甜虫虫: From Chinese to English 中译英: 1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 Awake halfway at the remotest corner of the earth in next life, dreaming halfway back today's love. 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her zest and wit is enough to season the prosaic life. 3. 相识最深相负时。 The one who knows me the best hurts me the most. From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 这一句真不明白是啥意思。”万花丛中过片叶不沾身“? 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的疯了 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 在一个耐人寻味的长长的停顿后,却没有说一个字
in the two wildlife sentences on top of the lyrical one. I'll put in my two cents in my wrap-up when it is due. Like I said, there're no model answers.
Speaking of culture divide, when I first arrived in North America, sarcasm threw me off. I remember once I asked someone very innocently: Why is it so terrible to have to sit in the sun drinking beer when you were in Hawaii. I still remember the expression on his face. haha
and-culture divide. Some says that words may travel around, but translators always do the driving. Meanwhile, my sentences, out of context, may mean different things to different translators. Let me talk more about this when it comes to the wrap-up time.
*The above sentences are entirely my own creation. "Hints" 提示 (just in case you need a spark): 1. …life after life…dream after dream …
2. …zest…prosaic … 3. …can't know each other better … …
I like this tongue-in-cheek quote:
🔥 最新回帖
poetry.
🛋️ 沙发板凳
..
But the heart goes on..,
And try to stay true-:))..
交功課-
1.to the end of the world,my love always stays with me
2.her passion,humor,makes me love everything about life
3.i remember my love even when it hurts for me to remember why..
別介意-是很想念的一種心譯-&
4.嗡嗡的小蜜蜂拼错了花儿的名字.
5.松鼠私底下琢磨,人类是不是有病啊~
6.酝酿了这么久,居然连一句话也说不出来^,,
I like your clip. Little girl. Great performance.
恭喜小羊这次出题,顺利通过审查。
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。half way awake at the end of horizon in next life, half way in dream of love in this life 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。Her passion and wit, enough to spice up the plainest life. 3. 相识最深相负时。 hurts most, knows most From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 少说两句不会把你当哑巴 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人类是否真的nuts. 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 不论等多久,文字就是文字变不成实物
Yes, I made it. Can you hear my sigh of relief?
Yes, YOU made it !!!
好,等我换换脑子,争取写一题作业哈。。
From Chinese to English 中译英:
2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。
Her zest and wit are enough to spice up the most prosaic part of lives.
3. 相识最深相负时。
People cannot know others better until they let down each other.
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。
If I could live a life after life, I would like to build a dream after dream with you.
(小羊的诗,写得深情梦幻。但是翻译太烧脑了。我再想想哈。。)
1. When I am half awake in my next life during far way from you, I must be half dreaming of today we are falling in love.
2. Her enthusiasm and intelligence are enough to bring out the flavor from the most dull life.
3. When we know each other most deeply is just the time when we are most disappointed to each other.
4.嗡嗡作响,蜜蜂竟弄错花之芳名。
5.松鼠怀疑人类是否真的疯了傻了。
6.没有一个词经过短暂的酝酿就能成为现实。
2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。
Her zest and wit are enough to spice up the most prosaic part of lives.
3. 相识最深相负时。
People cannot know others better until they let down each other.
Truly a couple of amazing renditions. May I put in my two cents here and now?
1. When I am half awake in my next life during far way from you, I must be half dreaming of today we are falling in love.
2. Her enthusiasm and intelligent are enough to bring out the flavor from the most dull life.
3. When we know each other most deeply is just the time when we are most disappointed to each other.
4.嗡嗡作响,蜜蜂竟弄错花之芳名。
5.松鼠怀疑人类是否真的疯了傻了。
6.没有一个词经过短暂的酝酿就能成为现实。
…
Just like I said, there're no model answers. I don't know if I may initiate an exchange of ideas here.*
* On second thought, I think I'd better wait until my wrap-up.
I'd better wait until I am wrapping up this exercise. I have no plans to cite anyone in my input presentation.
中译英:
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。
In a wakeful reincarnation, the half of the dream is the love of today.
2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。
With her passion and wit, the simple life is tasty enough.
3. 相识最深相负时。
Completely knowing someone is in their faithless.
英译中:
4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names.
只顾追艳, 不知其人.
5. The squirrel wonders if people are really nuts.
知人知面不知心.
6. Not one single word materialized despite a pregnant pause.
没有一个单独的词表达了耐人寻味.
post my input when wrapping up this translation exercise. I have no plans to cite anyone in my presentation.
my wrap-up in due course.
my wrap-up in due course. I have no plans, though, to cite anyone in my input presentation.
From English to Chinese 英译中:
4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names.
辛勤田园里,问蜜不问花。
5. The squirrel wonders if people are really nuts.
松鼠自得乐,人类苦呵呵。
6. Not one single word materialized despite a pregnant pause.
一个巴掌拍不响,握手言和友谊长。
From Chinese to English 中译英: 1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 It is half dreaming of the love of this life when it is half awaking in the afterlife at the end of heaven. 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her enthusiasm and wit makes the dull life splendid and colorful. 3. 相识最深相负时。 What makes each other know the most, is when betraying each other. From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 散播谣言,连名字都传错了。 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的令人生厌。 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 尽管种种可能,但没有兑现一个字。
through this poetic journey.
From English to Chinese 英译中:
4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names.
辛勤田园里,问蜜不问花。
5. The squirrel wonders if people are really nuts.
松鼠自得乐,人类苦呵呵。
6. Not one single word materialized despite a pregnant pause.
一个巴掌拍不响,握手言和友谊长。
wait until my wrap-up to put in my two cents. I have no plans, though, to cite anyone in my input presentation.
Beautifulwind:
From Chinese to English 中译英: 1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 It is half dreaming of the love of this life when it is half awaking in the afterlife at the end of heaven. 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her enthusiasm and wit makes the dull life splendid and colorful. 3. 相识最深相负时。 What makes each other know the most, is when betraying each other. From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 散播谣言,连名字都传错了。 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的令人生厌。 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 尽管种种可能,但没有兑现一个字。
pleasant surprises.
From Chinese to English 中译英:
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。
On a far land of the next life, I’m half awake and see our love from this life coming into my dreams.
2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来
Her enthusiasm and wit are enough to make the dull life tasty.
3. 相识最深相负时。
Drifted apart in the time when they were fathoms deep in love with each other.
From Chinese to English 中译英: 1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 Awake halfway at the remotest corner of the earth in next life, dreaming halfway back today's love. 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her zest and wit is enough to season the prosaic life. 3. 相识最深相负时。 The one who knows me the best hurts me the most. From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 这一句真不明白是啥意思。”万花丛中过片叶不沾身“? 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的疯了 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 在一个耐人寻味的长长的停顿后,却没有说一个字
your fresh perspectives. I would revisit all six sentences in my wrap-up.
移花接木:
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。half way awake at the end of horizon in next life, half way in dream of love in this life 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。Her passion and wit, enough to spice up the most plainest life. 3. 相识最深相负时。 hurts most, knows most From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 少说两句不会把你当哑巴 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人类是否真的nuts. 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 不论等多久,文字就是文字变不成实物catching the mood of each sentence. I would revisit all sentences in my wrap-up when it's due.
忒忒绿
From Chinese to English 中译英:
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。
On a far land of the next life, I’m half awake and see our love from this life coming into my dreams.
2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来
Her enthusiasm and wit are enough to make the dull life tasty.
3. 相识最深相负时。
Drifted apart in the time when they were fathoms deep in love with each other.
attempting to close the language divide. 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 这一句真不明白是啥意思。”万花丛中过片叶不沾身“? It is not an idiom. You might interpret it literally; or, you might relate it to a Spelling Bee. I would try to clear up things during my wrap-up. Meanwhile, bear with me. --- 甜虫虫: From Chinese to English 中译英: 1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 Awake halfway at the remotest corner of the earth in next life, dreaming halfway back today's love. 2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her zest and wit is enough to season the prosaic life. 3. 相识最深相负时。 The one who knows me the best hurts me the most. From English to Chinese 英译中: 4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 这一句真不明白是啥意思。”万花丛中过片叶不沾身“? 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的疯了 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 在一个耐人寻味的长长的停顿后,却没有说一个字
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。
Drifting along Half-awake at nowhere in next life, the love from this life is lingering around in the dream
2. Buzzing around, the bee misspells flowers' names
一只小蜜蜂啊,飞到花丛中
3. The squirrel wonders if people are really nuts
松鼠很好奇是不是人类都傻乎乎的。
in the two wildlife sentences on top of the lyrical one. I'll put in my two cents in my wrap-up when it is due. Like I said, there're no model answers.
树的花花世界
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。
Drifting along Half-awake at nowhere in next life, the love from this life is lingering around in the dream
2. Buzzing around, the bee misspells flowers' names
一只小蜜蜂啊,飞到花丛中
3. The squirrel wonders if people are really nuts
松鼠很好奇是不是人类都傻乎乎的。
人类笑鼠太疯颠,鼠笑人类看不穿。 -树的花花世界
Thanks for the clarification! But I'm still not sure if I get it. Let me try again.
4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 这位拼写选手在匆忙中拼错了花的名字。(during a spelling bee competition) 这一句真不明白是啥意思。”万花丛中过片叶不沾身“?1. Somewhere between waking and sleeping, a distant wave of nostalgic love reverberates from a past life
3. What hurts you most is when you trust the most
4. 狂蜂浪蝶,夭桃队里觅相知
6. 沉吟半晌 一字未语
we have yet to bridge the culture divide, especially where puns are in our way.
Speaking of culture divide, when I first arrived in North America, sarcasm threw me off. I remember once I asked someone very innocently: Why is it so terrible to have to sit in the sun drinking beer when you were in Hawaii. I still remember the expression on his face. haha
Have a good long weekend!
and-culture divide. Some says that words may travel around, but translators always do the driving. Meanwhile, my sentences, out of context, may mean different things to different translators. Let me talk more about this when it comes to the wrap-up time.
just_4_fun
1. Somewhere between waking and sleeping, a distant wave of nostalgic love reverberates from a past life
3. What hurts you most is when you trust the most
4. 狂蜂浪蝶,夭桃队里觅相知
6. 沉吟半晌 一字未语