【一句话翻译】来世天涯半醒时,半梦今生恋。

L
LYJiang
楼主 (文学城)
You are most welcome to try every item on the menu.   From Chinese to English 中译英:   1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。   2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。   3. 相识最深相负时。     From English to Chinese 英译中:   4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names.   5. The squirrel wonders if people are really nuts.   6. Not one single word materialized despite a pregnant pause.  
*The above sentences are entirely my own creation.   "Hints" 提示 (just in case you need a spark):   1. …life after life…dream after dream …
  2. …zest…prosaic …   3. …can't know each other better …   …

I like this tongue-in-cheek quote:    

 

🔥 最新回帖

L
LYJiang
143 楼
Indeed, they're.
L
LYJiang
142 楼
Indeed. Thanks, Evergreen!
青松站
141 楼
The last word-is on the translation-,humor-:))..
L
LYJiang
140 楼
Fun and nicety are your middle name, I'm quite sure.
j
just_4_fun
139 楼
Thank you. I feel your answers are very much skewed towards

poetry.

 

🛋️ 沙发板凳

青松站
Things Change-:))..

..

But the heart goes on..,

And try to stay true-:))..

交功課-

1.to the end of the world,my love always stays with me

2.her passion,humor,makes me love everything about life

3.i remember my love even when it hurts for me to remember why..

別介意-是很想念的一種心譯-&

4.嗡嗡的小蜜蜂拼错了花儿的名字.

5.松鼠私底下琢磨,人类是不是有病啊~

6.酝酿了这么久,居然连一句话也说不出来^,,

L
LYJiang
Thank you so much for taking the legendary sofa!

I like your clip. Little girl. Great performance. 

L
LYJiang
I like the MV clip you sent us. Your translations?
盈盈一笑间
占位!然后默默感叹这些题好难啊。。luv that tongue-in-cheek quote too...

恭喜小羊这次出题,顺利通过审查。

移花接木
少说两句不会把你当哑巴

1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。half way awake at the end of horizon in next life, half way in dream  of love in this life   2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。Her passion and wit, enough to spice up the plainest life.   3. 相识最深相负时。 hurts most, knows most     From English to Chinese 英译中:   4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 少说两句不会把你当哑巴   5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人类是否真的nuts.   6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 不论等多久,文字就是文字变不成实物  
L
LYJiang
Come on! You can do it...

Yes, I made it. Can you hear my sigh of relief?

L
LYJiang
Thank you, 花帅, for checking in.
L
LYJiang
OK, let me drop some hints (not necessarily key words).
盈盈一笑间
我这次估计真得抄作业了。或者占位给大家当拉拉队。因为颁奖典礼50多个奖项名字设计已经耗费了我的洪荒之力。我的脑子现在转不动LOL

Yes, YOU made it !!!

天山晨
我准备抄盈盈的作业,她是怎么让考题通过的审查的?
L
LYJiang
盈盈、欲兄两位辛苦了!择题试试,不忍交白卷吧。
L
LYJiang
盈盈 just cracked a joke.
盈盈一笑间
欲兄更辛苦!他今天特地请假在家制作视频。致敬啊!

好,等我换换脑子,争取写一题作业哈。。

盈盈一笑间
天山兄 just cracked a joke. 我这次就打算抄他的作业啦。嗯。
天山晨
小羊,我也在说笑呢,哈哈
盈盈一笑间
你好好写作业。我待会儿就抄你的了。LOL
L
LYJiang
I’m cheering you on! There’re no definitive answers.
L
LYJiang
难得啊!躹躬揖谢两位司仪!
L
LYJiang
We’re joking. Seriously, let’s kickstart this thing into action.
盈盈一笑间
交作业,中译英:

From Chinese to English 中译英: 

   

2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 

Her zest and wit are enough to spice up the most prosaic part of lives. 

  

3. 相识最深相负时。 

People cannot know others better until they let down each other.

 

1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 

 If I could live a life after life, I would like to build a dream after dream with you.

(小羊的诗,写得深情梦幻。但是翻译太烧脑了。我再想想哈。。)

  

盈盈一笑间
哎呀,实在不好意思,主要我是拖延症晚期患者,不拖到最后亚历山大的时候,是不肯好好干活哒。羞愧中。。
天山晨
作业来啦,盈盈,你抄的话,打了零分别怪我哈!

1. When I am half awake in my next life during far way from you, I must be half dreaming of today we are falling in love.
2. Her enthusiasm and intelligence are enough to bring out the flavor from the most dull life.
3. When we know each other most deeply is just the time when we are most disappointed to each other.

4.嗡嗡作响,蜜蜂竟弄错花之芳名。
5.松鼠怀疑人类是否真的疯了傻了。
6.没有一个词经过短暂的酝酿就能成为现实。

盈盈一笑间
嗯,不开玩笑了,今天我第一个交作业。请看楼上。:)
盈盈一笑间
thanks. very helpful...
盈盈一笑间
哈,比你早了2分钟交作业。但是我只选了汉译英的两题。剩下的,就来围观你的吧。你的作业写得好,赞啊!
天山晨
哈哈,我提交后才发现你已经答题了
L
LYJiang
Ladies first. This lady 盈盈 kickstarted it into poetic action!

2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 

Her zest and wit are enough to spice up the most prosaic part of lives. 

  

3. 相识最深相负时。 

People cannot know others better until they let down each other.

 

Truly a couple of amazing renditions. May I put in my two cents here and now?

天山晨
我每年报税都是这样。。。
L
LYJiang
Both are early birds. Each has caught a worm.
盈盈一笑间
谢谢小羊鼓励。请尽管批改作业,指出错误。。i am ready to be 砸。哈哈
L
LYJiang
Kudos to you, 天山晨, for your sharp mind....

1. When I am half awake in my next life during far way from you, I must be half dreaming of today we are falling in love.
2. Her enthusiasm and intelligent are enough to bring out the flavor from the most dull life.
3. When we know each other most deeply is just the time when we are most disappointed to each other.

4.嗡嗡作响,蜜蜂竟弄错花之芳名。
5.松鼠怀疑人类是否真的疯了傻了。
6.没有一个词经过短暂的酝酿就能成为现实。
 


Just like I said, there're no model answers. I don't know if I may initiate an exchange of ideas here.*

* On second thought, I think I'd better wait until my wrap-up.

盈盈一笑间
same here . haha
盈盈一笑间
欧耶!撒花 ~
L
LYJiang
Not at all. You’re in good shape...

I'd better wait until I am wrapping up this exercise. I have no plans to cite anyone in my input presentation.

L
LYJiang
Neither of you is a copycat. Both proved it.
天山晨
sure,it is waiting to be corrected too
盈盈一笑间
多谢小羊耐心指正。你这是地道美语。学习了!
忒忒绿
先抢板凳
轻轻的我来
硬着头皮写完了作业, 上交!

中译英:

 

1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。

In a wakeful reincarnation, the half of the dream is the love of today.

 

2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。

 With her passion and wit, the simple life is tasty enough.  

 

3. 相识最深相负时。

Completely knowing someone is in their faithless.

 

英译中:

 

4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names.

 只顾追艳, 不知其人.

5. The squirrel wonders if people are really nuts.

知人知面不知心.

6. Not one single word materialized despite a pregnant pause.   

没有一个单独的词表达了耐人寻味.

 

L
LYJiang
Thanks, 天山晨! You are absolutely fine. Let me

post my input when wrapping up this translation exercise. I have no plans to cite anyone in my presentation.

 

L
LYJiang
Well, I have just scratched it. Save it for

my wrap-up in due course.

盈盈一笑间
了解!:)
L
LYJiang
Thanks, 轻轻! Yours is concise and humorous. I’ll have

my wrap-up in due course. I have no plans, though, to cite anyone in my input presentation.

L
LYJiang
感谢忒忒绿!
忒忒绿
交作业,

From English to Chinese 英译中:
 
4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names.
 辛勤田园里,问蜜不问花。

5. The squirrel wonders if people are really nuts.
 松鼠自得乐,人类苦呵呵。

6. Not one single word materialized despite a pregnant pause.
一个巴掌拍不响,握手言和友谊长。

 

 

 

b
beautifulwind
艾玛,真是绞尽一亿个脑细胞交作业,有请羚羊好好给我改改:)

From Chinese to English 中译英:   1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 It is half dreaming of the love of this life when it is half awaking in the afterlife at the end of heaven.    2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her enthusiasm and wit makes the dull life splendid and colorful.   3. 相识最深相负时。 What makes each other know the most, is when betraying each other.     From English to Chinese 英译中:   4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 散播谣言,连名字都传错了。 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的令人生厌。 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 尽管种种可能,但没有兑现一个字。
b
beautifulwind
啊,他老板真准假了?!致敬欲哥致敬盈盈!:)
L
LYJiang
Thanks, 绿诗人, for this witty rendition, rhyming halfway

through this poetic journey.

 

From English to Chinese 英译中:
 
4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names.
 辛勤田园里,问蜜不问花。

5. The squirrel wonders if people are really nuts.
 松鼠自得乐,人类苦呵呵。

6. Not one single word materialized despite a pregnant pause.
一个巴掌拍不响,握手言和友谊长。

L
LYJiang
Thanks, 美风, for your wonderful brain cells! I’ll

wait until my wrap-up to put in my two cents. I have no plans, though, to cite anyone in my input presentation.
  Beautifulwind:
  From Chinese to English 中译英:   1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 It is half dreaming of the love of this life when it is half awaking in the afterlife at the end of heaven.    2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her enthusiasm and wit makes the dull life splendid and colorful.   3. 相识最深相负时。 What makes each other know the most, is when betraying each other.     From English to Chinese 英译中:   4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 散播谣言,连名字都传错了。 5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的令人生厌。 6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 尽管种种可能,但没有兑现一个字。
b
beautifulwind
那就等你的总结归纳吧,那时看看我的表达有什么问题:)
L
LYJiang
Thanks! So far I have had more than a few

pleasant surprises.

L
LYJiang
Humor is in my blood, coincidentally.
L
LYJiang
A wonderful turn of events. An auspicious sign!
L
LYJiang
You are more than welcome!
L
LYJiang
I take it as an appetizer.
L
LYJiang
I understand that you've a lot on your plate today.
L
LYJiang
Thanks!
忒忒绿
汉译英here,

From Chinese to English 中译英:
 
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。
 On a far land of the next life, I’m half awake and see our love from this life coming into my dreams. 

2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来
Her enthusiasm and wit are enough to make the dull life tasty. 

3. 相识最深相负时。
 Drifted apart in the time when they were fathoms deep in love with each other. 

甜虫虫
好难....,. 羊羊以后不能这样折磨我们了啊 :)))

From Chinese to English 中译英:   1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 Awake halfway at the remotest corner of the earth in next life, dreaming halfway back today's love.   2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her zest and wit is enough to season the prosaic life.   3. 相识最深相负时。 The one who knows me the best hurts me the most.   From English to Chinese 英译中:   4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 这一句真不明白是啥意思。”万花丛中过片叶不沾身“?   5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的疯了   6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 在一个耐人寻味的长长的停顿后,却没有说一个字  
   
L
LYJiang
花帅 charms his way through words. Thanks for

your fresh perspectives. I would revisit all six sentences in my wrap-up. 

移花接木:

1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。half way awake at the end of horizon in next life, half way in dream  of love in this life   2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。Her passion and wit, enough to spice up the most plainest life.   3. 相识最深相负时。 hurts most, knows most     From English to Chinese 英译中:   4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 少说两句不会把你当哑巴   5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人类是否真的nuts.   6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 不论等多久,文字就是文字变不成实物
L
LYJiang
You are quite a sprinter.
L
LYJiang
绿诗人strikes the right tone and rhythm. Thanks for

catching the mood of each sentence. I would revisit all sentences in my wrap-up when it's due.

忒忒绿 

From Chinese to English 中译英:
 
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。
 On a far land of the next life, I’m half awake and see our love from this life coming into my dreams. 

2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来
Her enthusiasm and wit are enough to make the dull life tasty. 

3. 相识最深相负时。
 Drifted apart in the time when they were fathoms deep in love with each other. 

b
beautifulwind
花花怎么还不来???:)
L
LYJiang
I didn't mean it. Thanks, 甜虫虫 for seriously

attempting to close the language divide.   4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 这一句真不明白是啥意思。”万花丛中过片叶不沾身“?   It is not an idiom. You might interpret it literally; or, you might relate it to a Spelling Bee.   I would try to clear up things during my wrap-up. Meanwhile, bear with me. --- 甜虫虫:   From Chinese to English 中译英:   1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。 Awake halfway at the remotest corner of the earth in next life, dreaming halfway back today's love.   2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。 Her zest and wit is enough to season the prosaic life.   3. 相识最深相负时。 The one who knows me the best hurts me the most.   From English to Chinese 英译中:   4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 这一句真不明白是啥意思。”万花丛中过片叶不沾身“?   5. The squirrel wonders if people are really nuts. 松鼠好奇人们是不是真的疯了   6. Not one single word materialized despite a pregnant pause. 在一个耐人寻味的长长的停顿后,却没有说一个字      
移花接木
有两句真的是如诸葛孔明一般: 临表涕零,不知所云
树的花花世界
今天脑汁已绞尽, 挤出最后两滴。

1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。

Drifting along Half-awake at nowhere in next life, the love from this life is lingering around in the dream

2. Buzzing around, the bee misspells flowers' names

一只小蜜蜂啊,飞到花丛中

 3. The squirrel wonders if people are really nuts

松鼠很好奇是不是人类都傻乎乎的。

树的花花世界
挣完工分,马上就来了。 :0
L
LYJiang
Thanks, 花花, for taking on the puns...

in the two wildlife sentences on top of the lyrical one. I'll put in my two cents in my wrap-up when it is due. Like I said, there're no model answers.

树的花花世界

1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。

Drifting along Half-awake at nowhere in next life, the love from this life is lingering around in the dream

2. Buzzing around, the bee misspells flowers' names

一只小蜜蜂啊,飞到花丛中

 3. The squirrel wonders if people are really nuts

松鼠很好奇是不是人类都傻乎乎的。

人类笑鼠太疯颠,鼠笑人类看不穿。 -树的花花世界

甜虫虫
I know you didn't mean it. I was just joking:)

Thanks for the clarification! But I'm still not sure if I get it. Let me try again.

4. Buzzing around, the bee misspells flowers' names. 这位拼写选手在匆忙中拼错了花的名字。(during a spelling bee competition)   这一句真不明白是啥意思。”万花丛中过片叶不沾身“?  
甜虫虫
Good try!
唐古
英译汉: 蜂追花 误其名
L
LYJiang
It's smooth sailing this time.
j
just_4_fun
All eyes are on you LYJiang

1. Somewhere between waking and sleeping, a distant wave of nostalgic love reverberates from a  past life

3. What hurts you most is when you trust the most

4. 狂蜂浪蝶,夭桃队里觅相知

6. 沉吟半晌 一字未语

L
LYJiang
You can make it, too.
L
LYJiang
I'm glad that you like the tongue-in-cheek quote, too.
L
LYJiang
No question about that.
L
LYJiang
欧耶!撒花 ~ I had to look them up, and I did.
L
LYJiang
You are making it.
L
LYJiang
It's a taxing subject.
L
LYJiang
Thanks, but it's just one person's opinion.
L
LYJiang
I'll see what I can do.
L
LYJiang
Definitely a step forward. Still, ...

we have yet to bridge the culture divide, especially where puns are in our way. 

L
LYJiang
Yes, you picked it up and ran with it.
L
LYJiang
"有两句真的是如诸葛孔明一般: 临表涕零,不知所云" ?
L
LYJiang
But you're no copycat.
L
LYJiang
Didn't I know you're just joking?
L
LYJiang
Thanks, 唐古! Six characters ---short & sharp.
甜虫虫
I knew you knew I was joking. :)
甜虫虫
Yes, puns are hard for me definitely.

Speaking of culture divide, when I first arrived in North America, sarcasm threw me off. I remember once I  asked someone very innocently: Why is it so terrible to have to sit in the sun drinking beer when you were in Hawaii.  I still remember the expression on his face. haha

Have a good long weekend!

b
beautifulwind
谢谢虫虫。我早晨起来瞪了半天题,不知道怎么答:)
移花接木
出师表,最后两句
L
LYJiang
Thanks, Fun, for facing down the language-

and-culture divide. Some says that words may travel around, but translators always do the driving. Meanwhile, my sentences, out of context, may mean different things to different translators.  Let me talk more about this when it comes to the wrap-up time.

just_4_fun

1. Somewhere between waking and sleeping, a distant wave of nostalgic love reverberates from a  past life

3. What hurts you most is when you trust the most

4. 狂蜂浪蝶,夭桃队里觅相知

6. 沉吟半晌 一字未语

树的花花世界
夭桃用的好,有诗经的感觉
树的花花世界
翻得这样好,还叫苦连天?
树的花花世界
你的英译汉第三句和我想得挺像的。不过我不是太确定,没好意思写,实在不够脑汁捋清楚思路了。
树的花花世界
羚羊是梦而不得的惆怅,你是生生世世的执着
b
beautifulwind
就等着看答案了:)