【一句话翻译】来世天涯半醒时,半梦今生恋。

树的花花世界
大诗人的第二句启发我了:人类笑鼠太疯颠,鼠笑人类看不穿。
j
just_4_fun
没有啦,其实今天我为了乱搞双关语,所以乱盖一气

j
just_4_fun
花花,我也很想说文采是我的,但是其实

是我照抄古人的 

j
just_4_fun
奇怪,Where are ibelieu, 立,还有影云?影云说好来的,不够意思
余青越
记恩名之限 觊觎 死寂
才看到。马上。
L
LYJiang
That's BRILLIANT!
L
LYJiang
“此中有真意,欲辩已忘言。”套渊明佳句。
L
LYJiang
小羊所不解者乃是:花帅何以生此感慨?躹躬尽粹,天地可鉴,不亦足乎矣哉?
L
LYJiang
“你的英译汉第三句和我想得挺像的。“ 小羊欣然同感。
L
LYJiang
谢谢花花神来之笔!庄子《逍遥游》里有两句,或为唐寅之先声,亦未可知。
L
LYJiang
虫虫已经上了青天览明月,还说蜀道之难、难于上青天?
L
LYJiang
据知李诗仙诸多名句亦有古源(所以清人就编了一部《古诗源》)。You go girl!
L
LYJiang
盍兴乎来!
L
LYJiang
谢谢余青越!
L
LYJiang
谢谢立君!
b
beautifulwind
解铃还须系铃人。你能把你的答案写出来吗?
影云
我的尝试

1. I like the first line, but honestly  I am not sure if I understand it .

We do not know how this Dream begins or ends

Even though we intermittently wake up somewhere

we don't know, but what we know is

That  we are still in the dream.

2. 蜜蜂,热衷于抽象的蜜蜂。

j
just_4_fun
Thank you LYJiiang! I shall try one more then

2. She is the life and soul of the party

j
just_4_fun
Thank you 立!
j
just_4_fun
他做的应该是第六题
j
just_4_fun
谢谢影云!
j
just_4_fun
Good work 盈盈
b
beautifulwind
在哪呢?我怎么没看见?
j
just_4_fun
A tongue with a tang
j
just_4_fun
To me 死寂 is the clue, I could be wrong
L
LYJiang
Thanks, 影云, for your rhythmic, insightful

English rendition of this Chinese stanza (if you will) of mine. Without the context of my ci poem, it's subject to different but potentially complementary interpretations. Yours has literary merit, as translation or otherwise.

In my upcoming wrap-up, I'll fully "display" my ci poem 卜算子:遇  without prejudice to partial translations.

---

影云:

1. I like the first line, but honestly  I am not sure if I understand it .

We do not know how this Dream begins or ends

Even though we intermittently wake up somewhere

we don't know, but what we know is

That  we are still in the dream.

2. 蜜蜂,热衷于抽象的蜜蜂。

L
LYJiang
余青越, send in your translation, please. Thanks!
L
LYJiang
ibelieu, we're holding our breaths.
b
beautifulwind
恭喜LYJiang。首页进来,谢谢网管,一句话翻译 来世天涯半醒时,半梦今生恋 推荐成功
L
LYJiang
Thanks, 立, for making so much poetic

sense of this stanza, if you will, of my Chinese ci poem. You're more than a translator.  You've also impressively made a beeline for the other one. 

立:

来世天涯半醒时,半梦今生恋。

when Tomorrow
sky and sea
almost
 wake up
but  still
in the dream
and i
fell in love
but why and how come?

 

Buzzing around, the bee misspells flowers' names.

 

噗噗
噗噗
嗡嗡嗡




的。

L
LYJiang
I can't wait, Fun. I don't mean U've to step on it.
L
LYJiang
Bumbling bees, bumbling fools.
L
LYJiang
A big thank-you to Beautifulwind and everyone!
b
beautifulwind
我要知道你会贴答案,就等你把答案贴出来再推荐了:)不过也无所谓,你已经名声在外啦:)
L
LYJiang
【一句话翻译“答案”】:

 

My Lines. My Translations. 【一句话翻译“答案”】

 

1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。*

 

In the far-flung corners of the world,

half-awake in the life to come,

I'll be dreaming halfway back thro’ my romance 

in this lifetime of mine.

 

2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。

 

She has enough zest and wit to season the most prosaic of lives.

 

3. 相识最深相负时 **

 

They couldn’t know each other better 

When they couldn’t hurt each other more.

 

4. Buzzing around, the bee misspells flowers’ names.

 

嗡嗡串字蜂,花名摆乌龙。

 

5. The squirrel wonders if people are really nuts.

 

松鼠咬着硬壳果,人们疯着抱脑壳。

 

6. Not one single word materialized despite a pregnant pause.

 

沉默时感到充实,开口时感到空虚。***

 

 

附注:

 

*拙词《卜算子:遇》

 

不必问前生,早在前生见;回首江南细雪飘,红伞羞羞转。

泥许印缘深,路许春迎面;来世天涯半醒时,半梦今生恋。

 

**拙诗《七绝:三咏江南之二》

 

曲断东风第一枝,飞花片片碎如撕;

抱琴始信终弹泪,相识最深相负时。

 

***鲁迅原句:

 

当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。 ”

(《野草·题辞》)

 

Compare Lu Xun’s line with Emily Dickinson’s:

 

“Saying nothing sometimes says the most.“

L
LYJiang
Thank you again, Beautifulwind! I listened. I did it.
j
just_4_fun
Gosh! I feel that tongue-in-cheek quote should really be:

The translation is unfaithful to the original 

L
LYJiang
I like your rephrasing, which loses no sense of irony.
L
LYJiang
No model answers, only answers that model their providers.
j
just_4_fun
Thank you. I feel your answers are very much skewed towards

poetry.

L
LYJiang
Fun and nicety are your middle name, I'm quite sure.
青松站
The last word-is on the translation-,humor-:))..
L
LYJiang
Indeed. Thanks, Evergreen!
L
LYJiang
Indeed, they're.