English rendition of this Chinese stanza (if you will) of mine. Without the context of my ci poem, it's subject to different but potentially complementary interpretations. Yours has literary merit, as translation or otherwise.
In my upcoming wrap-up, I'll fully "display" my ci poem 卜算子:遇 without prejudice to partial translations.
---
影云:
1. I like the first line, but honestly I am not sure if I understand it .
是我照抄古人的
1. I like the first line, but honestly I am not sure if I understand it .
We do not know how this Dream begins or ends
Even though we intermittently wake up somewhere
we don't know, but what we know is
That we are still in the dream.
2. 蜜蜂,热衷于抽象的蜜蜂。
2. She is the life and soul of the party
English rendition of this Chinese stanza (if you will) of mine. Without the context of my ci poem, it's subject to different but potentially complementary interpretations. Yours has literary merit, as translation or otherwise.
In my upcoming wrap-up, I'll fully "display" my ci poem 卜算子:遇 without prejudice to partial translations.
---
影云:
1. I like the first line, but honestly I am not sure if I understand it .
We do not know how this Dream begins or ends
Even though we intermittently wake up somewhere
we don't know, but what we know is
That we are still in the dream.
2. 蜜蜂,热衷于抽象的蜜蜂。
sense of this stanza, if you will, of my Chinese ci poem. You're more than a translator. You've also impressively made a beeline for the other one.
立:
来世天涯半醒时,半梦今生恋。
when Tomorrow
sky and sea
almost
wake up
but still
in the dream
and i
fell in love
but why and how come?
Buzzing around, the bee misspells flowers' names.
噗噗
噗噗
嗡嗡嗡
我
你
懂
的。
My Lines. My Translations. 【一句话翻译“答案”】
1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。*
In the far-flung corners of the world,
half-awake in the life to come,
I'll be dreaming halfway back thro’ my romance
in this lifetime of mine.
2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。
She has enough zest and wit to season the most prosaic of lives.
3. 相识最深相负时 **
They couldn’t know each other better
When they couldn’t hurt each other more.
4. Buzzing around, the bee misspells flowers’ names.
嗡嗡串字蜂,花名摆乌龙。
5. The squirrel wonders if people are really nuts.
松鼠咬着硬壳果,人们疯着抱脑壳。
6. Not one single word materialized despite a pregnant pause.
沉默时感到充实,开口时感到空虚。***
附注:
*拙词《卜算子:遇》
不必问前生,早在前生见;回首江南细雪飘,红伞羞羞转。
泥许印缘深,路许春迎面;来世天涯半醒时,半梦今生恋。
**拙诗《七绝:三咏江南之二》
曲断东风第一枝,飞花片片碎如撕;
抱琴始信终弹泪,相识最深相负时。
***鲁迅原句:
“当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。 ”
(《野草·题辞》)
Compare Lu Xun’s line with Emily Dickinson’s:
“Saying nothing sometimes says the most.“
The translation is unfaithful to the original
poetry.