...

L
LYJiang
楼主 (文学城)

原創《摸魚兒》靖康國難

 

渡江來、任蓑迎淚,天涯天雨天暮。

六朝山水歸南宋,王謝燕歌如故。

難獨窹,又獨唸、國殤千古招魂賦;

靈均句句,

付十指塵間、七弦燭下,彈到寸灰處。

 

杭州曉,柳拂西湖幾度,蒼生浮魄無數。

低頭不若抬頭好,飛墨一行春鷺。

春鷺去,瘦筆點、家家肥綠桑槐樹;

蔭孺蔭嫗。

問半壁男兒、誰堪北望?誰斷汴州路?

 

譜據龍榆生《摸魚兒》定格

韻從《詞林正韻》第四部去聲

 

A Free Verse for a Free Spirit 

 

In her time,

No well-bred girl’s feet had to be bound.

In her dream,

She just ran up to the moon,

Only to parachute with Chang-e’s sleeves.

Home safe, she slept on and on,

Only to rise early enough 

To beat the rooster,

Singing the first note to dawn my world.

 

 

In my world,

She kept swinging high,

Kicking up her feet even higher

And higher 

Until her shoes flew off 

As a pair of swallows,

Shadow-dancing, 

Tweeting 

Through and between 

My first and last lines.

 

—— Lingyang Jiang 

 

 

深蒙一位隱名詩友支持,朗誦李清照《聲聲慢》,鳴謝!

 

 

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三盃兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。  

 

滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑。梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得! 

 

 

關於李清照生平,筆者不贅,願薦以下兩篇文章供大家參考:

 

《真實的李清照》

 

https://kknews.cc/culture/gzeazj8.html

 

 

“Awakening and Existence of Female Consciousness within Li Qingzhao’s Ci Poems”

 

https://www.auessays.com/essays/literature/awakening-and-existence-of-female-consciousness-within-li-qingzhaos-ci-poems.php

欲借嵯峨
绝对高大上!这是我这辈子唯一一篇英文读着流畅,中文磕磕巴巴还有俩字儿不认识的文章:)
L
LYJiang
首先,感謝 欲借嵯峨 點讚!回頭談那兩個字。
L
LYJiang
“中文磕磕巴巴还有俩字儿不认识的文章”
L
LYJiang
上闋第三行第三字「寤」?下闋末行末句第三字「汴」?
L
LYJiang
下闋第四行最末一字「嫗」?
b
beautifulwind
板凳一个。晚上来听
L
LYJiang
「寤wu,與寐相反,醒也。此詞之去聲韻字。「嫗」yu, 婆婆,去聲韻字。「汴」bian 去聲,北宋首都。
移花接木
我其实不仅有一些字不认识,意思也没看太明白
L
LYJiang
感謝移花接木點讃!
L
LYJiang
願聞其詳。
L
LYJiang
感謝美班點讃!
L
LYJiang
讀者不明,作者之責。請花帥不吝言之,謝謝!
L
LYJiang
小羊按:靖康國難,徽欽二宗被擄,金人奪宋京,宋室南渡,偏安半壁江山。李清照隨夫流離江南,夫逝後身世飄零。拙詞屬歷史小說版。
盈盈一笑间
喜欢李清照另外几首如梦令,词风比较明快俏皮。是我的茶。
L
LYJiang
感謝盈盈點讃!靖康之變是清照詞的分水嶺。盈盈的那杯茶,在靖康國難中涼了。情隨事遷,感慨繫之矣。
j
just_4_fun
You are an old soul
盈盈一笑间
你这中文和历史也太棒了吧?!!!我的英文要是像你的中文这样流畅,我一定开心S了。
i
ibelieu
读靖康国难,想起“十四万人同解甲,宁无一人是男儿”。

不过又想起日前才有网友在文学城刊文讲,其收集的某名人之后家谱明确记载,岳飞系秦桧两次矫诏后下狱害死的。其实没高宗默许,秦桧哪敢如此。所以断汴州路的嘛......

那Free Verse读来真的好轻松,字里行间洋溢 ”自由“ 气息,喜欢! 诗朗诵也棒极了!

一个小小疑问:不知 poetic license 是否允许 dawn 做及物动词用。也许可换成 usher in?

欲借嵯峨
对,就是这个字不认识,另一个猜出来了:)繁体字长得好看读着费劲
L
LYJiang
感謝 ibelieu 臨賞留評,小羊謹覆如下:

魯迅早就說過南宋高宗為鞏其半壁江山、圓其偏安帝夢,豈容徽欽二宗回駕?中國帝皇慣於諉過於(一)臣子、(二)妃子。

English is actually my first language and Chinese is hardly my second, thanks to being a mixed ABC. Regarding your doubt about my using "dawn" as a verb, just look it up online. Honestly, I was a bit taken aback by your friendly query. Anyway, I keep my fingers crossed that Memorial Day will dawn bright and beautiful.

I shoot straight. 

L
LYJiang
Fun impresses me as a polyglot.
L
LYJiang
You must be teasing me. I like it, though.
L
LYJiang
Thank you, just_4_fun! I owe it to my Chinese study.
L
LYJiang
謝謝欲兄!小羊自幼慣讀慣寫繁體字,写读简体字是方便在港臺以外社媒交流。寫林昭用的是简体字,意在尊重其背景。
i
ibelieu
Here is the link to Merriam-Webster for “dawn” . It

is clearly listed only as an intransitive verb.  
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dawn

Here is anther dictionary.  It says "dawn", as a verb, should be used "without object".

https://www.dictionary.com/browse/dawn

You used it correctly in "...Memorial Day will dawn bright and beautiful".  In "Free Verse for a Free Spirit", however, you were clearly using it as a transitive verb by giving it an object in "my world."  Unless you can claim poetic license, you are wrong in your usage.  I doubt your being a native speaker of English can in any way change this fact.

I shoot straight, too.  

天山晨
李清照的情感诗词确实一流,几乎没有之一,写英雄风光诗词,辛弃疾更胜一筹!
L
LYJiang
It just dawned on me that you’re correct. Thank you for

shooting straight with me. I apologize. No, I am not going to claim any poetic license. Your comments will stay here because they should.

L
LYJiang
感謝天山晨!誠然,論者多推棄疾代表豪放派,清照為婉約「宗師」。然而,清照詩頗見男兒氣概,有歷史深度。
b
beautifulwind
发现古文比英文还难,这次第,怎一个愁字了得:)
L
LYJiang
美風言之有理。或許,因為典故需要琢磨。讀西方古典,也有同樣情況。千年之後,有人讀當今作品,恐怕也要查典。「後之視今,亦猶今之視昔
b
beautifulwind
你也给我们用简体字,让我们省一些脑细胞呗,今天我上了一天班,脑袋彻底不转了:)
秋日晴天
喜欢宋词,不过只是喜欢其韵律和遣词造句,楼主是真厉害。
L
LYJiang
谢谢美风提醒!小羊就以简体字行文吧。
L
LYJiang
感谢秋日晴天!不敢当。只是个宋词迷,迷在格律的挑战性。时有失手,失手就改,苦乐在其中。
L
LYJiang
感谢TJKCB 点赞!
甜虫虫
Thank you! I didn't know those two Chinese characters.
甜虫虫
We live and learn. :)
甜虫虫
I wonder what your original sentence was. :)
甜虫虫
Both the Chinese and English poem are very nice.

 I like the Chinese one even better. :) It's beautiful, especially the second half. Love it!

The poem recital is very nice too. Beautiful voice!

 

天边一片白云
先点赞,再慢慢read and learn. I am a slow reader. Thanks for sharing.
b
beautifulwind
恭喜LYJiang。首页进来,谢谢网管,梅雨潭的愛 A Bilingual Tribute to 李清照 推荐成功
L
LYJiang
Thank you so very much, Beautifulwind and everyone!
L
LYJiang
Thanks!Please take your time.
L
LYJiang
Thanks! I really appreciate that you are

always so supportive. I also like the ci poem better. As for the recital, I was fortunate enough to have a Chinese student from that college as a volunteer. She was a bit nervous at the beginning. Very soon she found her groove. There's a rhythm, I believe, to what she did. BTW, she let me know that she thought I was the wrong person when she saw me. Then,  I spoke and she smiled instantly behind her mask.

L
LYJiang
You will know.
L
LYJiang
关雎:“寤”寐求之。白居易诗,“老妪能解”。
L
LYJiang
True.