Walking down a country road With my dear Mama When we started to talk about My Papa I asked how they fall in love "Any romantic part?" Mama's face flushed With a shy smile up She said Papa loved playing the flute And "so far so good." Often sitting in the attic with dove Flew the melody into her heart
Fall in love: to begin to feel romantic love for someone
People fall in love and stay in love. You mama fell in love with you father long time ago, and she is still in love with him till today. How nice! :)
blush: show shyness, embarrassment, or shame by becoming red in the face.
Flush: (of a person's skin, face, etc.) become red and hot, typically as the result of illness or strong emotion.
So these two words both have the meaning that someone's face becomes red, but resulting from different emotions. It depends on what you try to express. I thought you meant she was kind of embarrassed. :)
邀请黄鹂百灵鸟唱,不见黄鹂百灵,我这只小麻雀只好跳上枝头了。
Lyrics:
Walking down a country road
With my dear Mama
When we started to talk about
My Papa
I asked how they fall in love
"Any romantic part?"
Mama's face flushed
With a shy smile up
She said Papa loved playing the flute
And "so far so good."
Often sitting in the attic with dove
Flew the melody into her heart
你一唱,我意识到,最后一句主语变了(前半句是主语是she,后半句是melody,是不是可以改改呢?)
对诗歌,尤其是歌,可能语法没那么严格。在中文版里,“常常坐在家乡的阁楼,山里山外好悠扬”,不仅把主语“爸爸/他”省略了,甚至把“吹笛子”和“笛声在”省略了。如果是写散文、写论文,写书信,应该是这样的:
“(爸爸)常常坐在家乡的阁楼(上)(吹笛子),(笛声)(在)山里山外好悠扬”。
但诗歌可以随意一些,做一些省略。比如柳宗元的“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,这个“雪”中,按语法就不对,他的意思应该不是钓雪,雪不是宾语,而应该是状语,补全应该是“in such a snowy day”。他不这么加一个雪字,不仅对仗有问题,而且全诗里,不知道景象发生在冬季,发生在雪天。
以上只是我的想法,并不严谨,也未研究确认。:-)
也许可以这么写: He was playing the flute in the attic, with melody flying into her heart.
加个with,就变成with的独立主格结构,也是对的吧。
我最多在Flew the melody之前加一个He。
He played the flute sitting in the attic,
with melody flying amid the mountians,
with melody flying into her heart.
我的意思是,爸爸通过笛声,情意款款,去打动在山间劳动的妈妈。所以必须是他 fly the melody 而不是with melody flying。
这是一个双向的情义,不是单向的。:-)
另外,我加了阁楼里的“白鸽”(Dove),除了为押韵,也有笛声中鸽子翻飞的想法。
http://www.yingyuyufa.com/jufa/shenglueju/443.html
Dropping subject pronouns in poetry and song lyrics.. Rules? | WordReference Forums
The Top 5 Ungrammatical Song Lyrics – About Words – Cambridge Dictionaries Online blog
我知道中文,省略写诗没问题,否则唐诗宋词很多都没法写,但英文诗歌,我没怎么写过,所以不懂,似乎英文稍微讲究点,但老美可能也没那么讲究。:-)
“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。“
语法是不对的。缺少主语。
“李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”
这就对了。李白是主语。不过这种诗,很少。
英文可能不一样。我还是保留了中文诗的习惯在写英文的。:-)
Often sitting in the attic with dove, (he) flew the melody into her heart.
takes me home?不好听。
用Country roads,就没有Country road的意境简单、干净。
怎么办?
我觉得他们还是跟着心声,唱的是Country Road, Take me home。
maybe just typos?
I asked how they fall (fell) in love
Mama's face (blushed) flushed
我是凭感觉写,不一定对。I asked how they fall in love. 我有想过用fell,都是就是觉得用fall舒服。可能是觉得,直到此时此刻,妈妈一直是爱着爸爸的。
asked后面是可以跟动词过去时,也可以跟动词现在时。
至于第二个Blush和Flush,可能你是对的,但Blush已经包含了脸羞红的意思,和后面的a shy smile会重复。flush在这里是带有惊异、兴奋的意思,用with a shy smile表示原因。但是这个表达,我也不知道是否地道,这句歌词,最好请老外来改改,并保证押韵的情况下,表达我本来的意思。
谢谢你。这两个地方的确有些模糊。
So you did put a lot of thoughts in to it. Great!
Fall in love: to begin to feel romantic love for someone
People fall in love and stay in love. You mama fell in love with you father long time ago, and she is still in love with him till today. How nice! :)
blush: show shyness, embarrassment, or shame by becoming red in the face.
Flush: (of a person's skin, face, etc.) become red and hot, typically as the result of illness or strong emotion.
So these two words both have the meaning that someone's face becomes red, but resulting from different emotions. It depends on what you try to express. I thought you meant she was kind of embarrassed. :)
That's because a kid asks his mother such a romantic question.
我有时候会犹豫该不该指出语法用词的问题,担心会冒犯别人。看着比较“好欺负的", 我就胡乱指手画脚一通