【一句话翻译】风吹草低见牛羊

天山晨
楼主 (文学城)

1. 英译汉

Earlier this year, there was a public debate among health officials about delaying second doses to focus on building partial immunity to a larger swath of the population before giving everyone the second dose.

2. 汉译英

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊

 

🔥 最新回帖

h
hpfclxc
107 楼
也尝试一下:

按原文音节数和韵脚翻译,包括叠字:

天苍苍,
野茫茫,
风吹草低见牛羊。

Sky vast vast,
Steppe grassed grassed,
Sheep and kine beholds the blast.

国人情怀
106 楼
Sky is grey and vast, Broad fields are streatching to boundless

Sky is grey and vast
Broad fields are streatching to boundless misty green
Winds lowered the grass, herds of cows and sheep be seen

i
ibelieu
105 楼
谢谢。倒过来才觉得顺。 :)
j
jw2009
104 楼
沃楞八菲已经翻好了:"Only when the tide goes out do you discover who's

been swimming naked.

b
beautifulwind
103 楼
好多倒装啊!欢迎ibelieu来美坛玩!

 

🛋️ 沙发板凳

欲借嵯峨
等着看天山的翻译,这中译英的意境看谁能译出来,,我是不行:)
天边一片白云
谢谢天山,先占个位置。
移花接木
wind blows across the low grassland, emerged the livestock herds
天山晨
欲兄早!你过谦了,你们才是译好这句诗的最佳人选,不妨一试,期待中!
天山晨
白云早!好的,等你的好译句!
移花接木
事实如此加拿大把第二针延迟到四个月后, 为了让更多人尽快接受第一针
天山晨
移兄早!前面还有六个字,天苍苍,野茫茫,试试联系起来译,可能更有意境!
天山晨
我说怎么第二针要等这么久,美国盆友好多都打完第二针了
L
LYJiang
天苍苍...A 13-character epic poem.
老键
试试,Under the skies, across the wilds, herds surface from the wav

Under the skies, across the wilds, herds surface from the waving grass
天山晨
是的,这是一首古诗,你可能也是最佳人选把这诗译好!全诗如下

出自《敕勒歌》
敕勒川,阴山下, 天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫, 风吹草低见牛羊。

天山晨
键兄译得很精练,意境也到了,真好!
青松站
Time will tell ? And there is Nothing New under the Sun ?

1. 英译汉,,

政府早期的想法是尽量替大部分民众注射疫苗,

而不是什么时候注射第二针,

因为第一时间大面积注射疫苗,有助提高群体免疫能力。

2.(不变):汉译英

Time will tell,

And there is Nothing New under the Sun.

-a.k.a.

Truth will reveal itself,in time..

 

L
LYJiang
I doubt it.
H
Ha65494
交作业:)

1. 英译汉

Earlier this year, there was a public debate among health officials about delaying second doses to focus on building partial immunity to a larger swath of the population before giving everyone the second dose.

 

今年初,健康官员就延迟第二针疫苗进行了公开辩论,目的是让大部分人在打第二针之前,身体建立起部分免疫力。

 

2. 汉译英

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊

 

Between the great sky and wild fields, grass bows to the wind and the cattle and sheep appear.

b
beautifulwind
谢谢天山主持一句话翻译!欢迎大家来玩这个文字游戏!交作业:

1. 英译汉

Earlier this year, there was a public debate among health officials about delaying second doses to focus on building partial immunity to a larger swath of the population before giving everyone the second dose.

今年早些时候,健康官方有一个关于延迟第二剂疫苗的公开讨论,就是在给每个人接种第二针疫苗之前,先让更多的人群接种获得部分免疫。

2. 汉译英

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊

Under the dark blue sky,there is boundless wilderness.

With the wind blowing,

cattle and sheep stroll on the low grassland.

 

颤音
sky's pale, wildness' boundless, herds of cows and sheep emerge

when wind blows and grass bows

颤音
rhyme is inevitably lost in translation
盈盈一笑间
果然是天山出的题,天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊,好一幅天山好风景!
天山晨
Don't worry too much, everything will be fine!. 青松,有空就试着把作业完成先!
天山晨
相信你译它肯定到位!
甜虫虫
先交作业,

其他的贴等有更多时间再回来学习:)周末愉快!

1. 英译汉

Earlier this year, there was a public debate among health officials about delaying second doses to focus on building partial immunity to a larger swath of the population before giving everyone the second dose.

今年早些时候,卫生官员间曾有一个关于延迟第二针疫苗,先让更多人能够打上第一针从而获得部分免疫力的公开讨论。

2. 汉译英

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊

Under the open blue sky, in the boundless green prairie, winds rippling through the pasture, tall grass bends low to reveal

the cattles and sheep.

天山晨
哈魅每个翻译都很准确,这个汉译英的角度很棒!
天山晨
谢谢班长给我这个任务,很荣幸!你的作业也非常完美,第一句译的准,第二句译得有意境了,也很精炼!
天山晨
颤音译得这诗挺有意思,蛮有味道的!emerge这词第一次出现我的脑海!可能有点紧急出现的味道在里头似的
天山晨
是啊,这只能try our best 了
H
Ha65494
谢谢华导鼓励!我把最后一个字改为“appear”,去掉了s
天山晨
虫虫译得也很有特色,理解得很透彻才能译出来,第二句动感和美感十足,译得漂亮!
天山晨
其实我也是临时起意,谢谢盈盈美赞!期待诗人的美译!
天边一片白云
交作业

今年年初,在卫生官员内部有一场争论关于要不要把重点放在让更多的人先打一针疫苗产生部分免疫力,

然后再开始第二针的注射。

 


Under the endless sky,

On the boundless prairie,

The grasses swing in the wind

the cows and sheeps come into sight

天山晨
白云译得很好,第一句很精炼,第二句保持了诗味和意境!
b
beautifulwind
要谢谢忒绿诗人,是他推荐由你主持的:)
b
beautifulwind
sheep的单复数是同一个,没有s:)
天边一片白云
多谢提醒,都忘了。
天山晨
哦,那也谢谢他的推荐!他人呢?也期待他参加活动!
盈盈一笑间
今天犯懒, 只想使劲灌水玩,不想写作业,肿么办?关键这题太难啦。哈哈!
唐古
试试汉译英

The sky white

The wild vast

Cattles and sheep roll out

After the beautiful wind lowering the grass

 

天山晨
我觉得翻译是没有标准答案的,所以我也一试吧!

1. 今年早些时候,卫生官员间有过一次关于延后第二针疫苗注射的公开争论,焦点是让更多人口接种产生部分免疫力后才作每个人的第二针疫苗安排。

2. Under the sky being so blue,
the grassland looks no bound.
When the wind blows the grass low,
the cattles and sheep apprear.

 

天山晨
译得一字千金,意境到位!真好!
天山晨
没事,不译也行,与第二题同景,赋诗一首吧!
b
beautifulwind
啊哈哈,你好像多译了一个字:)
唐古
并不觉得多啊 : )
树的花花世界
再忙也要参加的活动,想到头秃仍乐此不疲

1. 英译汉

Earlier this year, there was a public debate among health officials about delaying second doses to focus on building partial immunity to a larger swath of the population before giving everyone the second dose.

年初,一场公开辩论在卫生官员间展开,在每个人都能接受两剂疫苗之前,是否应该推迟第二剂疫苗接种时间以争取更多的人获得部分免疫

2. 汉译英

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊

The sky is unlimited,

the land is endless,

grass bends while wind blows,

cow and sheep no longer can hide. 

盈盈一笑间
玛雅!我还是乖乖写作业吧。现在就去写,待会儿来交作业。LOL
天山晨
妙哉!我刚才老觉得很面熟!
天山晨
花花译得很到位,比较温和而达意,真好!
忒忒绿
天山的坑忒深;)只好闭着眼跳了,

1. 英译汉

Earlier this year, there was a public debate among health officials about delaying second doses to focus on building partial immunity to a larger swath of the population before giving everyone the second dose.

今年早些时候,卫生官员们进行了一次公开辩论,讨论推迟第二次注射疫苗的工作,意图在给所有人第二次注射之前,重点增强更大人群的部分免疫力。

2. 汉译英

天苍苍,
The sky hangs highest, 
野茫茫,
the wild spreads vast, 
风吹草低
the wind blows the grass bent 
见牛羊。
with the herds flickering amidst. 

L
LYJiang
I truly appreciate your vote of confidence. All the best!
天山晨
忒绿诗人译诗译出来就是不一样的感觉,至情至美!非常到位!第一个也很好,完全没走调,意忒准!
十具
winds blow/grass bow low/hidden in green waves/herds emerge and
十具
flow
盈盈一笑间
又到处灌了一圈水,拖到临睡前,过来交作业。汉译英:

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊

Under the blue sky, the wilderness is so vast.

When the wind blows,the grass bend so low that sheep and cattle appear.

盈盈一笑间
特地去查了一下资料,终于看懂了天苍苍是啥意思。以前以为是天阴阴的意思,原来理解错了。:)
盈盈一笑间
哈哈哈,俺一眼就看出来,嘎嘎嘎~ ~
天山晨
十具译的真好!
w
wyw
受大家启发,也来献丑

1. 英译汉

Earlier this year, there was a public debate among health officials about delaying second doses to focus on building partial immunity to a larger swath of the population before giving everyone the second dose.

今年早些时候,卫生官员們就推迟第二剂疫苗接種进行了公开辩论,主要目的是在每个人接種第二剂疫苗之前,令更大范围的人群建立起部分免疫。

2. 汉译英

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊

Spreading,spreading, the indistinctive diffusion of the sky,

Unrolling, Unrolling,the undiscernible extension of the prairie,

When the wind blows the grass bow,

No where to hide, emerge the sheep and cow.

天山晨
你的ID真是真呀
十具
the 2nd verse should be "grass bowing low". 以动感和语法的角度
天山晨
与你一样,开始也是这么想,天太阴,啥也看不太清,所以无边无际。后来。。。所以你译得意思和我差不多,但表达的更好,漂亮!
天山晨
译得也很好呀,第一句很准确,第二句富有想象力,很有天旋地动,风吹草动,牛羊不得不动的感觉!
树的花花世界
你这灌回来满满的妙句啊
盈盈一笑间
多谢天山鼓励!你的翻译更富有诗意,我更喜欢。翻译诗作,能让我们学习到很多东西,包括对原诗理解更透彻。真好!
盈盈一笑间
多谢花花鼓励。抱一个!你啥时候开贴给大家讲讲朗诵发音需要注意的问题吧!你的颁奖典礼主持得真流利!棒啊!
A
AP33912
动感:Sky hugs endless land, prairie winds blowing, cattles and she
A
AP33912
and sheep looming (古时草多或难见羊全身:)
w
wyw
谢谢鼓励,有点信天游,完全不管文法了,希望大家指正。
天山晨
译得很有立体感,意境十足,用词有力,非常棒!
A
AP33912
谢谢天山兄。
b
beautifulwind
hugs用得真好,一下拟人化了。cattle的单复数一样,我也是今天学的:)
b
beautifulwind
能感觉到诗歌的跳动,真棒!cow是应该用复数吗?
b
beautifulwind
欢迎十具来美坛玩!来参加美坛各种活动!韵脚压得太棒啦!
b
beautifulwind
闭着眼睛都跳得韵味十足,这要睁着眼跳还不跳上房?非常棒!:)
b
beautifulwind
还记得花花参加第一次汉译英的样子:)学习啦。你怎么总这么忙啊?:)
b
beautifulwind
你这因果关系处理得真好!你每次写作业怎么总推到最后啊,是怕我抄你作业咩,哈哈哈,逗S我了。:)
b
beautifulwind
天山主持得棒极啦!忒绿诗人好有眼光:)吸引了这么多新朋友一起来玩一句话翻译!好开心!谢谢参与的每一个童鞋!!!
b
beautifulwind
挺好的!cattle的单复数一样。grass low和前面的“the wind blows”的语法对应是不是更好一些?
b
beautifulwind
翻译得真好,语法这个舒服
b
beautifulwind
诗人就是诗人,语法很舒服
b
beautifulwind
汉译英翻得浑然一体
b
beautifulwind
自选题目也很好:)
b
beautifulwind
诗人真是言简意赅:)
b
beautifulwind
我工作中经常需要翻译,所以翻译也是一个基本技能吧:)
b
beautifulwind
学习了emerged和herds。语法我不太确定
盈盈一笑间
哈哈,俺是拖延症和话痨双症晚期患者!所以只有俺抄你作业的时候,没有你抄俺作业的机会啦!俺得意地盈盈一笑间。。
陶陶三
这种帖子我喜欢,我也来一个吧::-)

Above the vast land

The sky is so blue and high

The wind blows the grass a little lower

And the sheep and cattle come into my eyes

忒忒绿
;))
忒忒绿
天山棒棒哒,赞!!
b
beautifulwind
哈哈哈,好棒!
w
wyw
谢谢!是应该复数,就是为了押韵恣意了一下。
树的花花世界
因为我有一份拉磨牛工,哈哈
树的花花世界
唯一的建议就是皮厚,反正有美风版主兜着;)
忒忒绿
哈哈哈,都是一家人,别这样好吗;)
天山晨
好!译得好!不愧是诗人,角度很棒!谢谢陶兄参与!
天山晨
谢谢!
b
beautifulwind
恭喜天山。首页进来,谢谢网管,“一句话翻译 风吹草低见牛羊” 推荐成功
天山晨
谢谢班长和网管!你们也辛苦了,祝母亲节快乐!
j
jiajia007
看看Google如何翻译的:The sky is vast, the wild is vast, the wind blows