《沧海一粟》- 译于鲍勃迪伦的 Every Grain of Sand

老键
楼主 (文学城)

Every Grain of Sand

Bob Dylan

In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and the morals of despair
Don't have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master's hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beams down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
And every time I pass that way I'll always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand

《沧海一粟》

在这忏悔之刻,这渴求最深之时
当脚下的泪池淹没每颗新生的种子
体内有声息奄奄一缕,延及某处
跋涉于绝望的险恶和道义
不欲回顾过往的罪错
像该隐,我信了必得砸断的事件之链
在这当下之怒里,我窥见天主之手
在每片震颤的叶,在尘沙每一粒
哦,纵欲的花海,往年的苇丛
如罪犯一族,窒息了良心的呼吸及善之欢呼
阳光簇簇,照亮时间的阶梯
只为缓解散懒的痛楚和衰竭的记忆
我凝视于诱惑的门道里怒焰熊熊
每次打这里经过,总有人呼我
于是一路而上,我渐行渐悟
每一根发都有标号犹如每颗尘沙
在这忧伤之夜我已从褴褛而为奢富
在激烈的仲夏之梦,在严冬的寒光里
在渐趋消散的苦涩独舞
在每张被遗忘的脸自证清白的碎镜中
我听见古老的跫音,犹如大海旋动
慕然回首,有人在水一方,但余时唯我孤身
命悬一线于人的本体
如孤鹜下落,如沧海一粟

欲借嵯峨
翻译得太棒了!只有仰望的份儿:) 一直记得鲍勃迪伦叼着烟卷的样子:)
青松站
Infinity and Timelessness: )),,
老键
谢谢欲兄谬奖。鲍勃迪伦获诺奖不领,一个貌似桀骜不驯实则魂有所系的j诗人歌手
老键
谢谢青松兄赏读
青松站
好诗如同好音乐好电影,叫人难忘^

我刚私下在想,

仁兄的翻译如同一面鏡子,

Dylan的角度.,

看每一粒,.-总和总体无限

仁兄的.,从个人出发,在总体里找到一粒,,

专注那一粒:))?

老键
Dylan 的诗句直击灵魂的孤核,我们都是尘沙一粒,孤独的复数还是孤独
b
beautifulwind
先占个座,中午有时间欣赏
颤音
赞翻译,nobel worthy? :-)
盈盈一笑间
先占个座,有时间再欣赏 - beautifulwind
b
beautifulwind
专门去听了这首歌,沧海一粟翻译得真好。如果是把每句的翻译一一对应列出来,更容易方便读者们读吧。:)
老键
歌的曲调和演唱风格可能不是大部分华人喜闻乐见的,是不?所以我就没有贴上来
青松站
Happy mother's day,all the best-:))..

Stay Safe-:))..

忒忒绿
每一颗沙粒