Les nom de villes sont féminins dans la langue littéraire, mais
On pourrait donc lire dans de nombreux livres d'écrivains Français "Paris est belle" mais entendre dans des conversations entre Français "Paris est beau".
Paris est ma ville préférée. (Paris est belle/Paris est beau)
Paris est ma ville préférée----le sujet de cette phrase est "Paris", le sujet de la deuxième phrase est aussi Paris , pas "ville préférée." Paris作为城市, 前面有解释了2种情况。 国家有分阴性阳性:
La Suisse est mon pays préféré, elle est belle . ( mon pays 是阳性, 但La Suisse是sujet)
巴黎人的非凡创造力经常让我感叹不已,尤其孚日广场的美术馆每次去都有很多好东西,看见店主低头拆除新入店作品包装的那种仔细和细致让人不由自主感动。最后两张照片其实是同一幅作品,只是人往左走和右走看到的是两幅图案,很有意思
更多我的博客文章>>>
流连忘返的城市
On pourrait donc lire dans de nombreux livres d'écrivains Français "Paris est belle" mais entendre dans des conversations entre Français "Paris est beau".
Paris est ma ville préférée. (Paris est belle/Paris est beau)
如果不考虑上下文的话,是该您解释的两者皆可。
但是因为他在上文已经用了la ville,并且用逗号分隔,所以后面的语法必需保持性别一致。
Paris est ma ville préférée----le sujet de cette phrase est "Paris", le sujet de la deuxième phrase est aussi Paris , pas "ville préférée."
Paris作为城市, 前面有解释了2种情况。 国家有分阴性阳性:
La Suisse est mon pays préféré, elle est belle . ( mon pays 是阳性, 但La Suisse是sujet)
不过存在一个trick,pays虽然是阳性,但是其实它是一个集合名词。这个和Ville是有一定区别的。另外一个是你自己前文的解释里也提到,对巴黎的阳性美用法其实是一种比较口语化的用法。也就是说书面表达的话,阴性用法更妥帖一点,而且一致性原则也该多考虑一些。
anyway……你觉得对就对啦。