《主谓宾》 by James Richardson

L
LinMu
楼主 (文学城)

我不是自我,不是

你独特经历的总和,

恰好,公平地,

不论谁说的,

一个汽车旅馆的房间,

是你的,直到--

也就是,句子结束。

其实语言,

并不认为我重要,

即使

夸大其词 ---

比如我来

我看见我征服---

强调的是其它音节。

哦,它是个技术问题,

无疑,对

离得如此之远的

伏,哭,吾押韵

比补好

天空臭氧层漏洞

还难。

但最可怕的是吃力的坚持 ---

我、我、我---

某人气喘吁吁爬坡。

脸红得像停车标志牌,

害怕医生或某个

在镜子里显得惊讶的

他她它。

  

      

SUBJECT, VERB, OBJECT    [美] James Richardson

 

I is not ego, not the sum

of your unique experiences,

just, democratically,

whoever’s talking,

a kind of motel room,

yours till the end—

that is, of the sentence.

The language, actually,

doesn’t think I’s important,

stressing, even in

grandiose utterances—

e.g., I came

I saw I conquered—

the other syllables.

Oh, it’s a technical problem,

sure, the rhyme

on so-so-open

lie, cry, I

harder to stitch tight

than the ozone

hole in the sky.

But worst is its plodding insistence—

I, I, I—

somebody huffing uphill,

face red as a stop sign,

scared by a doctor

or some He She It

surprised in the mirror.

 

L
LinMu
请高手指正
盈盈一笑间
很有意思的一首小诗。赞挑战翻译。不是高手,新手小声地说一下

a kind of motel room,

yours till the end—

这里的end 是不是指旅馆到期,需要check out?

尝试翻译了一下,如下:

就像旅馆的房间一样,

即便是你(订)的,也有到期的期限。

L
LinMu
我也很迷糊啊,那后面怎么译?
忒忒绿
林木好!看了三遍没看懂,哈哈。
忒忒绿
诗的主题意象是什么?好像是说“我”不重要,不代表自尊,不要反复强调我我我。
忒忒绿
需要反复看几遍。有这首诗写作的背景信息吗?
L
LinMu
没有。我觉得谈的是我,用了很多比喻
L
LinMu
忒绿好,想看你的版本
忒忒绿
这是匆匆的粗稿,远不成熟,请林木兄批评并谨供参考,revised,

主谓宾

I is not ego, not the sum
我不是自我,也不是

你的什么独特的体验
of your unique experiences,

just, democratically,
只不过是,按民主规则,

whoever’s talking,
无论由谁来说,

a kind of motel room,
就像汽车旅馆里的一个房间,

yours till the end—
直到最后离开都归你来住—

that is, of the sentence.
那么,就要由他把话说完。


The language, actually,
实际上,语言,

doesn’t think I’s important,
也不认为我是重要的,

stressing, even in
即使在

grandiose utterances—
豪言壮语中—

e.g., I came
比如,我来了

I saw I conquered—
我看到我征服了—

the other syllables.
也是重读了其它音节。


Oh, it’s a technical problem,
哦,在技术上,

sure, the rhyme
是的,押韵有些麻烦

on so-so-open
在卧、闹、我

lie, cry, I
这样的单音节开元音之间

harder to stitch tight
做到完美押韵

than the ozone
比补好天上的臭氧空洞
hole in the sky.还难。


But worst is its plodding insistence—
还有最糟糕的是单调乏味不停地说—

I, I, I—
我,我,我—

somebody huffing uphill,
气喘吁吁爬坡的某个人,

face red as a stop sign,
脸红得像停车指令牌,

scared by a doctor
受到一个医生

or some He She It
或许是镜子里的一些

surprised in the mirror.
惊讶不已的他她它的惊吓。

 

注:“我来了,我看见,我征服”是一个拉丁短语的英译。 
据信出现在凯撒大帝于公元前46年, 在他迅速战胜
庞忒斯的Pharnaces二世之后写给罗马元老院的信中。  
这句话是用来指迅速,决定性的胜利。

 

 

 

 

 

甜虫虫
理解翻译得不错。

just, democratically,

whoever’s talking,

a kind of motel room,

yours till the end—

that is, of the sentence.

也许可以这样理解:只是根据规律指明谁在说话直到句子结束,像汽车旅馆房间你可以使用到你退房一样。

盈盈一笑间
我觉得你后面翻译得挺好的,基本的意思都抓住了。就是开头这一段,用你的原话,我尝试重新组织了一下。写得有点啰嗦,有点不像诗了。

I is not ego, not the sum

我不是自我,不是

of your unique experiences,

你独特经历的总和,

just, democratically,

只不过,公平地,(为什么这里翻译成“公平地”,不是“民主地”的意思吗?但是翻译成民主地,意思也不搭。)

whoever’s talking,

任何一个在说话的人,

a kind of motel room,

就像旅馆的房间一样,

yours till the end—

即便是你的,也有到期的期限。

that is, of the sentence.

主语我在句子里也是要如此结束的。

 

 

 

 

 

盈盈一笑间
对,我也是这样理解的。
甜虫虫
嗯,意思就是主语 I 只是表明这个句子是“我”在说话。
b
beautifulwind
没看懂,要是早看就好了,第一句让我想起这次听歌练听力的sum,被我听成some
忒忒绿
好!这样理解更准确。第一段改成这样:

I is not ego, not the sum
“我”不是自我,也不是

你的什么独特的经历
of your unique experiences,

just, democratically,
只不过是,民主地,

whoever’s talking,
决定由谁来说完这个句子。

a kind of motel room,
就像汽车旅馆里的一个房间,

yours till the end—
你一直住到退房为止—

that is, of the sentence.

L
LinMu
最后一句觉得有点怪
L
LinMu
很好。scared by a doctor受到医生的惊吓?好像scared by和scared of 意思差不多
忒忒绿
虫虫盈盈语感棒棒哒!
L
LinMu
问好版主!请给so-so-open lie, cry, I 提个建议
L
LinMu
也许till the end—既可以理解为住到退房,也可以理解为句子结束?或者同时有两个意思
L
LinMu
感觉译成退房有点勉强
b
beautifulwind
那就不要译成“伏,哭,吾”,因为这就不是嘴张开的/ai/的音,还不如音译意译“赖,喊,爱”如此大开,比修补臭氧空洞还难?不懂瞎说
L
LinMu
很好,只是喊不押韵
b
beautifulwind
那就改成“嗨”
b
beautifulwind
为了凑押韵,改成“比修补臭氧空洞还骇”?
甜虫虫
Yours to the end, 我觉得可以理解为直到退房,也是句子结束的意思
甜虫虫
嗯,清晰地理解了:)只是那个Sum没有翻译出来,觉得不好翻译,“独特经历的合集”?好别扭:)
L
LinMu
scared by a doctor or some /He She It /surprised in the mirror

怎么译?

b
beautifulwind
第一段我现在看懂了:我翻译的括号里是为了理解省略的成分。

 

I is not ego, not the sum             “我”,不是自我,不是

of your unique experiences,          你独特经历的总和。

just, democratically,                     只是,不管谁在说话,(我)被民主地(被安排)

whoever’s talking,                       

a kind of motel room,                  就像汽车旅馆的房间,

yours till the end—                      你的(房间被安排)在(旅馆走廊的顶头,

that is, of the sentence.              不过这里,“我”被安排在句子里的(顶头)罢了

 

b
beautifulwind
不是退房,是句子的顶头,因为“I”往往是句子里的第一个字。
b
beautifulwind
被医生惊吓到,或被镜子中的“她,他,它”惊讶到
忒忒绿
伏,哭,吾,很妙的说!

卧、闹、我,也可以

小主的赖、嗨、爱,也是牛

;)

盈盈一笑间
是的,所以说,我改得有些啰嗦,已经不像诗了。
盈盈一笑间
我觉得你这个翻译得很清楚。赞啊。不过,“由谁来说完这个句子”是什么意思?这首英文原诗写得真够烧脑的。
盈盈一笑间
对,我觉得两个意思都有的。用退房比喻句子结束。但是句子结束和“我”这个主题又有什么关系呢?
忒忒绿
林木主持的《读诗会》节目,棒棒哒!
盈盈一笑间
赞翻译。不过,the end,我还是觉得是时间上的end, 不是空间上的。
盈盈一笑间
最后一句我开始也没有看懂,理解了半天,是指不要那么自我,还要看到别人“她,他,它”吗?这首诗写得真够烧脑的,有意思,好玩。
盈盈一笑间
哈哈,这是梅雨潭周末新节目咩?支持!
盈盈一笑间
这么短的时间就翻译了整首诗,写得真快,赞的。
忒忒绿
是呀,把里擦森这首抖机灵的诗歌大家一起搞懂了,很有意思的说;)
盈盈一笑间
是哒,围绕这首诗大家展开的讨论很有趣。I really enjoy it.
盈盈一笑间
不过,弱弱地说,里擦森这首抖机灵的诗歌,我到现在还是有点云里雾里的感觉。
忒忒绿
感觉对了,that is, 诗的感觉;)
甜虫虫
谢谢美风!不过我保留我的理解,没被说服:)
忒忒绿
第一段再稍稍措辞一下,就容易看明白了
忒忒绿
看诗的感觉就是,看月亮的时候/云总是/调皮/来捣乱
忒忒绿
住到离开
忒忒绿
诗人想象的一些例子:…有些人被镜子里的自己惊讶的语无伦次,我 我 我(怎么是这样的啊呀)
忒忒绿
主语I
忒忒绿
这里open是open vowel,“非常开的”开元音
忒忒绿
需要精炼加工
盈盈一笑间
这个比喻很到位 :)
盈盈一笑间
我又理解一下了。怎么觉得还是有疑问呢?

scared by a doctor

or some He She It

surprised in the mirror.

是指被医生或者他人(He She It)吓到了?在镜子里看见了自己被吓到之后的惊讶?

盈盈一笑间
哈哈,意识流的感觉嘛
盈盈一笑间
还是晕,不能完全透彻地理解。汗。。
盈盈一笑间
又看了一下林木的翻译,觉得他的理解比较合理。“脸红得像停车标志牌,害怕医生或某个 在镜子里显得惊讶的 他她它。”
忒忒绿
作者分别三个比喻:爬坡的某人,被医生吓到的人,一些照镜子的对自己形象感到惊讶的人
忒忒绿
注意诗中的破折号
忒忒绿
“什么“
盈盈一笑间
哈哈,刚刚觉得理顺了。看完这个解释,我又开始凌乱啦,继续在云里雾里漫步。笑S了。
甜虫虫
这种意识流的诗太难翻译了! 不敢挑战,能读懂就满意了:)
b
beautifulwind
同意啊!可以由你们几个诗人轮流主持!:)
b
beautifulwind
“I” is (随机的被排在) the end of the sentence。就像旅馆的房间一样的随机排列一样。

因为‘I’往往是在句子的开头。

盈盈一笑间
这样理解,倒也是有道理哈。我已经彻底凌乱了,反正,哈哈哈
甜虫虫
美风,这里说的是 I (作为一个主语)只是表明谁在说这个句子,也即,直到句子结束,这个 I 一直主使着这个句子。

就像旅馆房间你住进去后,你有使用权,直到你退房离开(check out)。不知道我说清楚了没有。

b
beautifulwind
我怎么不觉得是主使,我觉得诗人第一句话就说了,I不是ego。所以,就是一个随机排列,但“I”恰好被排到第一个位置了。
甜虫虫
我觉得不是的。没有任何随机的意思。是按句子结构的规则来的。看来我们互相说服不了彼此。让羊羊来解释一下:)
甜虫虫
另外,这个主使和 ego 没有任何关系。

他说 I 不是ego, 只是用在句子中来说明这个句子主使行为的人是 I 而不是别人罢了。

L
LinMu
谢谢诸位。感觉解惑之后更加迷惑~~
b
beautifulwind
恭喜LinMu。首页进来,谢谢网管,“《主谓宾》 by James Richardson”挂首成功:)
b
beautifulwind
哈哈哈,回头再看你的翻译,发现你翻译的就是对的:)