我不是自我,不是
你独特经历的总和,
恰好,公平地,
不论谁说的,
一个汽车旅馆的房间,
是你的,直到--
也就是,句子结束。
其实语言,
并不认为我重要,
即使
夸大其词 ---
比如我来
我看见我征服---
强调的是其它音节。
哦,它是个技术问题,
无疑,对
离得如此之远的
伏,哭,吾押韵
比补好
天空臭氧层漏洞
还难。
但最可怕的是吃力的坚持 ---
我、我、我---
某人气喘吁吁爬坡。
脸红得像停车标志牌,
害怕医生或某个
在镜子里显得惊讶的
他她它。
SUBJECT, VERB, OBJECT [美] James Richardson
I is not ego, not the sum
of your unique experiences,
just, democratically,
whoever’s talking,
a kind of motel room,
yours till the end—
that is, of the sentence.
The language, actually,
doesn’t think I’s important,
stressing, even in
grandiose utterances—
e.g., I came
I saw I conquered—
the other syllables.
Oh, it’s a technical problem,
sure, the rhyme
on so-so-open
lie, cry, I
harder to stitch tight
than the ozone
hole in the sky.
But worst is its plodding insistence—
I, I, I—
somebody huffing uphill,
face red as a stop sign,
scared by a doctor
or some He She It
surprised in the mirror.
这里的end 是不是指旅馆到期,需要check out?
尝试翻译了一下,如下:
就像旅馆的房间一样,
即便是你(订)的,也有到期的期限。
主谓宾
I is not ego, not the sum 我不是自我,也不是
你的什么独特的体验 of your unique experiences,
just, democratically, 只不过是,按民主规则,
whoever’s talking, 无论由谁来说,
a kind of motel room, 就像汽车旅馆里的一个房间,
yours till the end— 直到最后离开都归你来住—
that is, of the sentence. 那么,就要由他把话说完。
The language, actually, 实际上,语言,
doesn’t think I’s important, 也不认为我是重要的,
stressing, even in 即使在
grandiose utterances— 豪言壮语中—
e.g., I came 比如,我来了
I saw I conquered— 我看到我征服了—
the other syllables. 也是重读了其它音节。
Oh, it’s a technical problem, 哦,在技术上,
sure, the rhyme 是的,押韵有些麻烦
on so-so-open 在卧、闹、我
lie, cry, I 这样的单音节开元音之间
harder to stitch tight 做到完美押韵
than the ozone 比补好天上的臭氧空洞 hole in the sky.还难。
But worst is its plodding insistence— 还有最糟糕的是单调乏味不停地说—
I, I, I— 我,我,我—
somebody huffing uphill, 气喘吁吁爬坡的某个人,
face red as a stop sign, 脸红得像停车指令牌,
scared by a doctor 受到一个医生
or some He She It 或许是镜子里的一些
surprised in the mirror. 惊讶不已的他她它的惊吓。
注:“我来了,我看见,我征服”是一个拉丁短语的英译。 据信出现在凯撒大帝于公元前46年, 在他迅速战胜 庞忒斯的Pharnaces二世之后写给罗马元老院的信中。 这句话是用来指迅速,决定性的胜利。
也许可以这样理解:只是根据规律指明谁在说话直到句子结束,像汽车旅馆房间你可以使用到你退房一样。
只不过,公平地,(为什么这里翻译成“公平地”,不是“民主地”的意思吗?但是翻译成民主地,意思也不搭。)
任何一个在说话的人,
即便是你的,也有到期的期限。
主语我在句子里也是要如此结束的。
I is not ego, not the sum “我”不是自我,也不是
你的什么独特的经历 of your unique experiences,
just, democratically, 只不过是,民主地,
whoever’s talking, 决定由谁来说完这个句子。
yours till the end— 你一直住到退房为止—
怎么译?
I is not ego, not the sum “我”,不是自我,不是
of your unique experiences, 你独特经历的总和。
just, democratically, 只是,不管谁在说话,(我)被民主地(被安排)
a kind of motel room, 就像汽车旅馆的房间,
yours till the end— 你的(房间被安排)在(旅馆走廊的顶头,
that is, of the sentence. 不过这里,“我”被安排在句子里的(顶头)罢了
卧、闹、我,也可以
小主的赖、嗨、爱,也是牛
;)
是指被医生或者他人(He She It)吓到了?在镜子里看见了自己被吓到之后的惊讶?
因为‘I’往往是在句子的开头。
就像旅馆房间你住进去后,你有使用权,直到你退房离开(check out)。不知道我说清楚了没有。
他说 I 不是ego, 只是用在句子中来说明这个句子主使行为的人是 I 而不是别人罢了。
我不是自我,不是
你独特经历的总和,
恰好,公平地,
不论谁说的,
一个汽车旅馆的房间,
是你的,直到--
也就是,句子结束。
其实语言,
并不认为我重要,
即使
夸大其词 ---
比如我来
我看见我征服---
强调的是其它音节。
哦,它是个技术问题,
无疑,对
离得如此之远的
伏,哭,吾押韵
比补好
天空臭氧层漏洞
还难。
但最可怕的是吃力的坚持 ---
我、我、我---
某人气喘吁吁爬坡。
脸红得像停车标志牌,
害怕医生或某个
在镜子里显得惊讶的
他她它。
SUBJECT, VERB, OBJECT [美] James Richardson
I is not ego, not the sum
of your unique experiences,
just, democratically,
whoever’s talking,
a kind of motel room,
yours till the end—
that is, of the sentence.
The language, actually,
doesn’t think I’s important,
stressing, even in
grandiose utterances—
e.g., I came
I saw I conquered—
the other syllables.
Oh, it’s a technical problem,
sure, the rhyme
on so-so-open
lie, cry, I
harder to stitch tight
than the ozone
hole in the sky.
But worst is its plodding insistence—
I, I, I—
somebody huffing uphill,
face red as a stop sign,
scared by a doctor
or some He She It
surprised in the mirror.
a kind of motel room,
yours till the end—
这里的end 是不是指旅馆到期,需要check out?
尝试翻译了一下,如下:
就像旅馆的房间一样,
即便是你(订)的,也有到期的期限。
主谓宾
I is not ego, not the sum
我不是自我,也不是
你的什么独特的体验
of your unique experiences,
just, democratically,
只不过是,按民主规则,
whoever’s talking,
无论由谁来说,
a kind of motel room,
就像汽车旅馆里的一个房间,
yours till the end—
直到最后离开都归你来住—
that is, of the sentence.
那么,就要由他把话说完。
The language, actually,
实际上,语言,
doesn’t think I’s important,
也不认为我是重要的,
stressing, even in
即使在
grandiose utterances—
豪言壮语中—
e.g., I came
比如,我来了
I saw I conquered—
我看到我征服了—
the other syllables.
也是重读了其它音节。
Oh, it’s a technical problem,
哦,在技术上,
sure, the rhyme
是的,押韵有些麻烦
on so-so-open
在卧、闹、我
lie, cry, I
这样的单音节开元音之间
harder to stitch tight
做到完美押韵
than the ozone
比补好天上的臭氧空洞
hole in the sky.还难。
But worst is its plodding insistence—
还有最糟糕的是单调乏味不停地说—
I, I, I—
我,我,我—
somebody huffing uphill,
气喘吁吁爬坡的某个人,
face red as a stop sign,
脸红得像停车指令牌,
scared by a doctor
受到一个医生
or some He She It
或许是镜子里的一些
surprised in the mirror.
惊讶不已的他她它的惊吓。
注:“我来了,我看见,我征服”是一个拉丁短语的英译。
据信出现在凯撒大帝于公元前46年, 在他迅速战胜
庞忒斯的Pharnaces二世之后写给罗马元老院的信中。
这句话是用来指迅速,决定性的胜利。
just, democratically,
whoever’s talking,
a kind of motel room,
yours till the end—
that is, of the sentence.
也许可以这样理解:只是根据规律指明谁在说话直到句子结束,像汽车旅馆房间你可以使用到你退房一样。
I is not ego, not the sum
我不是自我,不是
of your unique experiences,
你独特经历的总和,
just, democratically,
只不过,公平地,(为什么这里翻译成“公平地”,不是“民主地”的意思吗?但是翻译成民主地,意思也不搭。)
whoever’s talking,
任何一个在说话的人,
a kind of motel room,
就像旅馆的房间一样,
yours till the end—
即便是你的,也有到期的期限。
that is, of the sentence.
主语我在句子里也是要如此结束的。
I is not ego, not the sum
“我”不是自我,也不是
你的什么独特的经历
of your unique experiences,
just, democratically,
只不过是,民主地,
whoever’s talking,
决定由谁来说完这个句子。
a kind of motel room,
就像汽车旅馆里的一个房间,
yours till the end—
你一直住到退房为止—
that is, of the sentence.
怎么译?
I is not ego, not the sum “我”,不是自我,不是
of your unique experiences, 你独特经历的总和。
just, democratically, 只是,不管谁在说话,(我)被民主地(被安排)
whoever’s talking,
a kind of motel room, 就像汽车旅馆的房间,
yours till the end— 你的(房间被安排)在(旅馆走廊的顶头,
that is, of the sentence. 不过这里,“我”被安排在句子里的(顶头)罢了
卧、闹、我,也可以
小主的赖、嗨、爱,也是牛
;)
scared by a doctor
or some He She It
surprised in the mirror.
是指被医生或者他人(He She It)吓到了?在镜子里看见了自己被吓到之后的惊讶?
因为‘I’往往是在句子的开头。
就像旅馆房间你住进去后,你有使用权,直到你退房离开(check out)。不知道我说清楚了没有。
他说 I 不是ego, 只是用在句子中来说明这个句子主使行为的人是 I 而不是别人罢了。