英译习作:罗伯特·潘·沃伦《变迁世界里的鸟类》

忒忒绿
楼主 (文学城)

Ornithology in a World of Flux.
《变迁世界里的鸟类》

By Robert Penn Warren
作者:罗伯特·潘·沃伦

Translated by Tweeting Green (忒绿)


It was only a bird call at evening, unidentified,
那只是傍晚的一声鸣叫,听不出是来自什么鸟,

As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
我正取泉水回来,穿过满是石头的后院草甸;

But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
我却是稳稳地站着以至于水桶里的天与头上的天一样平静。

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
多年后,那些地方和面孔都从记忆中退去,一些人已身亡魂消,

And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
而我伫立在远方,夜色沉静,终于洞见

That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
比起那些慢慢消散的事物那份鸟鸣时的宁静多么地让我魂牵梦萦。

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

英译习作:罗伯特·潘·沃伦《变迁世界里的鸟类》 《有一天·外一首》 【E外桃源】不为修来生,只为途中与你相见 《诗和它的使用说明》 《聊斋》