【一句话翻译练习】脑芯片/宋词/为人处事名言 答案及动词不定式语法补课 Feb/5/2021

b
beautifulwind
楼主 (文学城)

二月份的月花 Violet,谢谢大家:)

 

1. 汉译英:

1.1    请用一句话翻译成英文,有标准答案:

备受争议的亿万富翁Elon Musk报告说,他的公司Neuralink在猴子的大脑中植入了一个芯片,可以在脑海中玩电子游戏。

 

1.2    应情人节的景而出,请把下面这句宋词翻成英文,无标准答案:

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

 

2. 英译汉:下面这句英文是在接受training时看到,一下就记住,可以意译,可用成语,无标准答案:

“I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.”        ― Maya Angelou

 

 

耳机
2 言不计,行不计,情难释
移花接木
2.事不关己高高挂起
移花接木
1.2 One night per year is good enough for lovers.
移花接木
1.1 Gospel of video gamers
忒忒绿
先抢板凳
忒忒绿
汉译英1.1

备受争议的亿万富翁Elon Musk报告说,他的公司Neuralink在猴子的大脑中植入了一个芯片,可以在脑海中玩电子游戏。 

Billionaire Elon Musk, a controversial figure, reported that his company Neuralink has implanted a chip into the monkey’s brain, which will make it possible to play video games in the mind. 

树的花花世界
坐地板上占个坑, 挨着诗人沾沾仙气儿, 一会儿来答。
忒忒绿
1.2

1.2    应情人节的景而出,请把下面这句宋词翻成英文,无标准答案:

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

Ms. Golden Phoenix had a cup of the Jade Dew wine, wow, brava, never ever to taste other brands any more. 

w
woodwishper
晚上回去做作业
b
beautifulwind
看见你又回来,我太激动啦!:)有空参加HobbyShow活动哈,多好玩儿啊:)

喜欢你的翻译:)

b
beautifulwind
你这是从哪个角度翻的?
b
beautifulwind
真是鹊桥相会啊:)
甜虫虫
绞尽脑汁,汗颜:)周末愉快!

1. 汉译英:

1.1    请用一句话翻译成英文,有标准答案:

备受争议的亿万富翁Elon Musk报告说,他的公司Neuralink在猴子的大脑中植入了一个芯片,可以在脑海中玩电子游戏。

Highly controversial billionaire Elon Musk was reported saying that his company Neurallink has implanted a chip into a monkey's head, which allows the monkey to play video games in its head.

1.2    应情人节的景而出,请把下面这句宋词翻成英文,无标准答案:

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

Although she and he meets only once a year, it beats thousands of times of other encounters.

2. 英译汉:下面这句英文是在接受training时看到,一下就记住,可以意译,可用成语,无标准答案:

“I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.”        ― Maya Angelou   我意识到我们说过的话和做过的事会被遗忘,但我们给他人的感受会被永存。
b
beautifulwind
LOL。
金米
1.1,

Controversial billionaire Elon Musk said in his report that his company has planted a chip into a monkey's brain so that it can play electronic games .

 

b
beautifulwind
很棒!
b
beautifulwind
等着你带着仙气的作业:)
b
beautifulwind
好,等着:)
b
beautifulwind
翻译出我领会不到的东西,学习啦:)
b
beautifulwind
喜欢:)
金米
2,

生活经验告诉我,人们可以忘了你曾经说过的话,忘了你曾经作过的事,但永远也不会忘记你的所作所为留给他们的感受。

b
beautifulwind
哈哈,日有所思夜有所梦:)
b
beautifulwind
嗯,同意:)
甜虫虫
这句诗的意思,我不知道理解对了没有?语文拖后腿:(
金米
1.2,

One night together for a falling in love couple is better than anything else in the world. 

b
beautifulwind
理解得比我好:)
树的花花世界
交作业. 抱歉, 仙气儿没沾上。

1.1 备受争议的亿万富翁Elon Musk报告说,他的公司Neuralink在猴子的大脑中植入了一个芯片,可以在脑海中玩电子游戏。

Elon Musk, the controversial billionaire, reported that his company, Neuralink, has implanted a chip into a monkey’s brain, which allowed the monkey to play video game in its mind.

1.2   金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

Love at first sight is like wind gently blowing across drop of dew

Nothing in the world can compare to the love between me and you

2. “I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.”        ― Maya Angelou

我深知, 人们可能会遗忘你的所言所行, 但对由你带来的自身体验却是刻骨铭心。

金米
我翻译之前,从不看别人的作业,

发文以后才看。

你的 'highly controversial', is better than my 'controversial '.

学习了。

金米
喜欢你的' 我深知'
树的花花世界
你比王母娘娘还狠
b
beautifulwind
不但带仙气,还带押韵:)
b
beautifulwind
喜欢大家互相点评!:)
金米
忘了写他公司的名字了。
树的花花世界
金米的演绎让我想起陈升的《北京一夜》

One Night in 北京 我留下許多情 不管你愛與不愛 都是歷史的塵埃
One Night in 北京 我留下許多情 不敢在午夜問路 怕走到了百花深處

树的花花世界
感觉人头马, 轩尼诗的广告可以借用这句了。
树的花花世界
严重同意。 我也不能看, 看了就只想抄作业。
b
beautifulwind
哈哈,妙!
金米
Implanted is better than my ' planted'.
树的花花世界
确实开辟了一个新角度。
b
beautifulwind
痴情深情:)
树的花花世界
凑巧
金米
哈哈,我都怀疑我是否真看懂了那个诗意。
b
beautifulwind
领会得非常棒!:)
b
beautifulwind
明白了,你这是把原句当因,所以果就是“事不关己高高挂起”,我理解得对吗?:)
金米
1.2, 作业重写。

Even we can only meet once a year,  in such a beautiful  autumn day, it is better than anything else in the world. 

b
beautifulwind
细节出来了:)
j
just_4_fun
英译汉太简单索性就借用:己所不欲 勿施于人。汉译英见内

1.2 Nothing else ever compared to the lover’s reunion, in the magic of the golden autumn wind and the crystal dew droplets.

天边一片白云
交作业。

备受争议的亿万富翁Elon Musk报告说,他的公司Neuralink在猴子的大脑中植入了一个芯片,可以在脑海中玩电子游戏。
Elon Musk,  a very controversal  billionaire, claimed that his company Neuralink have embedded an chip in a monkey's brain so it can play electroical game in its brain.


金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
 Meeting you  one time in the heaven with audumn breeze  and morning dew is worthy   the throurands  time's meeting in human world.

“I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.”        ― Maya Angelou
你所说的,所做的都将成为过眼烟云。只有你给人的感受将永驻心间。

忒忒绿
2,英译汉

“我体会到人们会忘记你说的和做的,但永远不会忘记他们感受到的。”

 ―玛雅·安杰卢

b
beautifulwind
英文翻译得和中文一样令人回味无穷:)
b
beautifulwind
我真是这次看到你们对

秋天的翻译才理解了金风的意思:)

过眼云烟,永驻心间翻译得真好:)

可以稍微注意一下冠词:)

秋日晴天
言行如过眼云烟,印象却经久不衰

新闻还可以对付

Elon Musk, the controversial billionaire, said that his company, Neuralink, has implanted a chip in the brain of a monkey so that it can play video games

鹊桥仙太难了,对付译一下吧

Seeing you is just like

honey dew meets autumn wind

a forever wait for 

a moment outshines the rest in the world

 

忒忒绿
1.2 再译,

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

We melted at the first sight, the sparks shining in two hearts brightly without compares in the world. 

唐古
忐忑汉译英:

Nobody is happier than the two lovers making love after long time apart.

唐古
英译汉: 第一印象难忘怀
b
beautifulwind
好美啊,我发现就把宋词翻译下来当英文歌词,就已经美不胜收了:)
b
beautifulwind
嗯,来个诗经翻译:)
b
beautifulwind
哈哈,这次是醉酒前的角度:)

compare是动词吗?without后面是不是跟名词?

忒忒绿
忒贴切了!

b
beautifulwind
看标题还奇怪你胆子怎么这么小呢:)唐古什么时候主持一句话翻译?:)
b
beautifulwind
奥,你这么理解,也有道理:)
忒忒绿
这胆还小?!
b
beautifulwind
晴天这次别错过活动哈:)
w
woodwishper
汉译英

1.2    应情人节的景而出,请把下面这句宋词翻成英文,无标准答案:

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

One moment is better than forever!

忒忒绿
without compares 这里是副词;)
耳机
爬楼下来,感觉被美风在脑子里植入了芯片....
b
beautifulwind
谢谢,学习了without compare的用法:)

https://www.ldoceonline.com/dictionary/beyond-without-compare

 

b
beautifulwind
哈哈哈,逗S我了。你说话也是逗S人不偿命:)
树的花花世界
唐古是真相君
树的花花世界
这版好,意思贴切,形制规整。
b
beautifulwind
有感而发?:)
树的花花世界
饥饿营销:)
耳机
挺好玩儿的,看了一圈脑洞大开:)
b
beautifulwind
下周五金米主持,然后还没有人接上。什么时候你主持一个?随便折腾,很好玩儿的:)
唐古
将来可学习主持一次
b
beautifulwind
太好了!谢谢唐古!那你准备Feb/26/2021周五的,好吗?
b
beautifulwind
@@@ 答案及语法在原帖里更新,非常感谢大家的积极参与,和大家学了好多好多!下周金米主持,谢谢金米!
唐古
All right
阳春下里
汉译英原文翻译有误

如果这句汉译英的汉语是从英语翻译过来的话,汉语翻译最后部分, 把“to  use a video game with his mind”,译成“可以在脑海中玩电子游戏”是不准确的。与英语相比,现代汉语中介词的数量不多且功能较弱,因此,在英译汉时碰到介词短语的翻译往往要将介词翻译成汉语里的动词。此句中,最后的不定式短语应译作“使其(猴子)能使用意念玩电子游戏”。

b
beautifulwind
哎呀!阳春大牛,你总算出现啦!你赶紧回来吧!但是译成脑海里我觉得是没什么问题吧,就比如歌词,

“You are always on my mind”就是中文的“你在我的脑海里”的意思吧,基本中文不会唱“你在我的意念里”,你觉得呢?

你每周按时回来吧,你不回来,我们少学了好多东西。

你什么时候主持一次啊?

还有,来参加HobbyShow活动,很有意思呢!:)

 

 

b
beautifulwind
奥,仔细看了一下,用脑子玩游戏是对的。学习啦!谢谢大牛!:)