【E诗E歌E决心】《诗经 ·蒹葭》英文版与现代汉语版

忒忒绿
楼主 (文学城)

《诗经 ·蒹葭》英文版

Versicular Sutras: The Reeds 

Translated by: Tweeting Green (忒绿)

 

蒹葭苍苍,          
The reeds are vast and misty;          
白露为霜。          
White dews have got to be frosty.          
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水一方。          
Residing on the river line.  
溯洄从之,
Go upstream to look for her,
道阻且长。          
Along a trail that is rough and long.           
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中央。          
Wondering where she would stay among the waters.        
          
蒹葭萋萋,          
The reeds are verdant and everywhere;
白露未晞。          
White dews are still there.    
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水之湄。          
Residing on the riverside.         
溯洄从之,          
Go upstream to look for her,          
道阻且跻。          
Along a trail that is rough and bumps-covered.        
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中坻。      
Wondering if she would stay on a mid-waters land.          

蒹葭采采,          
The reeds are grand and brilliant;
白露未已。          
White dews are not yet dried out.
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水之涘。          
Residing on the waterfront. 
溯洄从之,          
Go upstream to look for her,         
道阻且右。          
Along a trail that is rough and winding,
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中沚。          
Wondering if she would stay on an islet.

 

《诗经 ·蒹葭》现代汉语版

芦苇灰蒙苍茫,白露冻结成霜。有位可爱佳人,住在这片水乡。逆流而上寻她,小路艰难漫长。顺流而下寻她,不知水中何方。

芦苇青绿无垠,白露湿漉浸浸。有位可爱佳人,住在这片水滨。逆流而上寻她,小路崎岖艰辛。顺流而下寻她,可人何处栖身。

芦苇明亮浩浩,白露未干渐少。有位可爱佳人,住在这片水沼。逆流而上寻她,小路艰难曲绕。顺流而下寻找,可人水中渺渺。

 

白话文情景再现

      深秋的清晨,天刚蒙蒙亮。芦苇荡雾蒙苍茫,露水已冻结成层层白色的冰霜。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就住在这片水乡的某个地方。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难又漫长的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个地方。

      天渐渐亮起来了。青色的芦苇荡一望无边,冰霜渐渐化作露水在芦苇丛上湿湿的。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就居住在芦苇荡边。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难崎岖的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个河滩上。

      太阳出来了,芦苇荡明亮又浩荡,不过白露尚未干。有位可爱的人儿大家等高兴谈起她,据说就住在河畔。我要去上游寻找她,可要沿着一条艰难曲折的悬崖山路跋涉而上。我要游向下游寻找她,可不知道她会停留在水中的哪个河洲上。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

《诗经 ·蒹葭》英文版与现代汉语版 辛弃疾《青玉案·元夕》英文版 Traversed the Oceans to Sleep with You 苏轼《水调歌头·明月几时有》英文版 杏子
忒忒绿
几年前的粗糙之作,放在那里都忘了,今儿又看见,不妨给美坛亲们看看,多多批评指教!
忒忒绿
两千五百年前我们古人的文学造诣和精神境界,令人叹为观止!
回头笑笑
very nice!
b
beautifulwind
诗人真是诗人,满世界都是粉色的,唯美浪漫,加前缀啊:)

这首不辣眼睛啦:)

你能录音了吗?:)

忒忒绿
哈哈,还是不行
忒忒绿
2021希望能出去满世界旅行
甜虫虫
这首古诗,中文都看不明白,还好有白话文翻译:)厉害!学习了,谢谢
移花接木
牛! 我有三分之一的字都不认识
b
beautifulwind
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,E活动“诗经 蒹葭”古诗英文版挂首成功:)
树的花花世界
越来越喜欢古文,简炼却韵味深长,太难翻了,只有大诗人敢挑战。
x
xiaosai
点赞,仰望,默默退下。。。。 层次差太多,都不知道从何评起 LOL
H
Ha65494
厉害!越来越高级了!
M
Marauders
Niu !!!
d
danren
赴约佳人,溺水而亡;牵魂逆洄,萦梦顺往;魂牵梦萦处,依依在水一方。
b
beautifulwind
欢迎danren来美坛玩!danren也是诗人啊!欢迎参加美坛E诗歌活动,会有颁奖典礼:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/220613.html

忒忒绿
谢谢亲们!