【E诗E歌E决心】-- 致青春

树的花花世界
楼主 (文学城)

在这个“颜值即正义”的时代, 青春似乎只在于姣妍的容貌, 婀娜的身姿, 优美的体态, 看到Samuel Ullman 的这首诗, 让我这无美貌可靠, 青春亦欠奉的中年人颇感安慰, 继而深受鼓舞。 忍不住翻译以明(自)志(欺)。

 

Youth

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.  This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.  Nobody grows old merely by a number of years.  We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.  Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living.  In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

 

致青春

青春不在韶华几许, 而在心境澄明;无关娇颜,红唇,柔膝,而关乎昂扬奋发的意志,恣意弛骋的想象,灼热炽烈的情感;是盎然英发的勃勃生机。

青春是气逾霄汉,勇气战胜怯懦,冒险超越安逸。此等奋勇,花甲翁亦不让少年郎。志存,老当益壮;志衰,暮气沉沉。

岁月荏苒或揉皱嫩肤,激情湮灭磨折了灵魂。忧怖自疑让心灵扭曲,让神魄化尘。

无论是六旬乐龄还是二八年华,都当持好奇之心,执赤子之求,享生活之乐。你我心中皆有一方天地,藴蓄美丽,希望,欢欣,勇气,力量,以葆青春永驻。

当气韵低沉,犬儒避世,心灰意冷,芳龄亦凝成鬓间冷霜;如若气势常弘,笑颜面对,烈士暮年,亦不畏耄耋之年。


 



更多我的博客文章>>> 致青春 遥想当年, 初读简爱 初识海明威,心有戚戚然 语言之美,中西互通 心中身上的一缕温暖
b
beautifulwind
文笔优美流畅,在你的朗诵的文字中,心情得到舒展,美极了,谢谢“literature sage”!:)
忒忒绿
不禁拍案叫绝!花树的中文翻译和英文朗读真是有水准,功力深厚,棒极啦!赞!
忒忒绿
对了, 你的名字与移花接木有关系吗?花移到木之后,树上就是花花的世界了?
b
beautifulwind
果然果然!:)
树的花花世界
这么多大拿面前,哪当得起?! 惭愧惭愧!
树的花花世界
诗人拍案,当赋歌一首!:)
树的花花世界
这个该从何说起?只能说世事皆出自一个“巧”字。
b
beautifulwind
你这文字应该发表啊,想过没有?
树的花花世界
微末伎俩,自娱自乐,哪够格发表,谁耐烦看啊。
天边一片白云
完美!原诗的内容,你的翻译和朗诵。我也借这首诗自励一下。
忒忒绿
替花花补充一下:

Samuel Ullman was an American businessman, poet, humanitarian, and religious leader. He is best known today for his poem "Youth," which was a favorite of General Douglas MacArthur. The poem was on the wall of MacArthur's office in Tokyo when he became Supreme Allied Commander in Japan.

b
beautifulwind
恭喜花花。首页进来,谢谢网管,E活动“致青春” 翻译朗诵挂首成功:)
H
Ha65494
流畅的朗诵!喜欢这篇!
树的花花世界
多谢科普。诗中表达的老骥伏枥,志在千里的豪气和麦肯阿瑟将军很区配。难怪他喜欢。
树的花花世界
谢谢喜欢,与你共勉,福慧双修。
树的花花世界
谢美风和网管,大周末的还尽力张罗。
O
Okra
这样的文采,不得不喝彩!
树的花花世界
谢谢,精气神儿不能低,自己给自己打气:)
树的花花世界
谢谢欣赏,在坛里玩了几个月,偷师受益不少。;)
w
woodwishper
大伽发力了, 赞,中文 翻译的棒, 朗诵一流
俏君
太佩服了,文学造诣好高!朗诵一气呵成,行云流水。
移花接木
Very emotional, a strong hold to youth.
M
Marauders
Wonderful!
x
xiaoruo
很美!
b
beautifulwind
开心:)我和你们学了好多,边玩边学了好多:)
树的花花世界
多谢赞誉,木兄玩笑开大发了。 ;)
树的花花世界
哎呀呀, 我找不到北了!
树的花花世界
典型的缺啥想啥,望着青春绝尘而去, 徒呼呵呵。
树的花花世界
得大师赞, 飘了
树的花花世界
谢谢, 诗很美, 我是美诗的搬运工
树的花花世界
最该谢谢你,费心张罗,号召力十足。^_^
x
xiaosai
美诗美译美诵!中译的用词,很优美,也很老到,文字功底深厚 :)
甜虫虫
很用心的朗诵!中文翻译优美,可见文字功底!
树的花花世界
谢谢夸奖,在两种文字间游走,发现链接点,很有意趣呢。
树的花花世界
在你们各位大拿面前,可不得使出浑身解数。;)
b
beautifulwind
大家给力,这次颁奖典礼看看是谁谁主持吧:)
j
just_4_fun
I applaud you for your emotionally-charged reading!

You remind me why poetry is good for the soul.

I agree that beauty is only skin deep, but to be honest I don't mind Rational Hedonism, as long as it's not Narcissism.

I guess It all starts within You. 

树的花花世界
kinda of rushing through cuz the music is running out.
d
danren
大气!-当气韵低沉,犬儒避世,心灰意冷,芳龄亦凝成鬓间冷霜;如若气势常弘,笑颜面对,烈士暮年,亦不畏耄耋之年。

完全超越了原作!