......

甜虫虫
楼主 (文学城)

你是人间的四月天

——一句爱的赞颂

 

作者: 林徽因

 

我说 你是人间的四月天;

 

笑响点亮了四面风

轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,

星子在无意中闪,

细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷, 你是,

鲜妍百花的冠冕你戴着,

你是天真,庄严,

你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;

新鲜初放芽的绿,你是;

柔嫩喜悦,

水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,

是燕在梁间呢喃,

——你是爱,是暖,是希望,

你是人间的四月天

 

《你是人间的四月天》是民国时期诗人林徽因于1934年创作的一首现代诗。此诗首先是写出“四月天”这一意象,以春风轻灵、春光明媚、春色多变等四月天的季候特征;第二节至第四节则分别以四月天中各种不同的具象来比喻生活中的各种画面;最后诗人直抒情意,概言“你”就是“爱”,就是“暖”,就是“希望”。全诗以诸多意象为喻,书写细腻柔丽的情愫,表现出轻盈优雅之美,同时其内容与形式完美地结合,中国诗歌传统中的音乐感、绘画感与英国古典商籁体诗歌对韵律的追求完美结合,是一首可以不断吟诵、不断生长出新意的天籁之作。

 

这首诗据说是林徽因在儿子出生后的喜悦中为她的儿子写的。

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Like I said yesterday, I'm not really fond of language translating. :) However, last Sunday morning, when I saw this poem, I had an urge to translate it into English. So I sat at the dinning table working on it for about an hour. :)

 

And here it is:

 

You are April, a Glorious Spring month 

—— In praise of love

 

Author: Lin Hui Yin

Translated By: Tian Chong Chong

 

I say, you are April, a glorious Spring month 

Laughters light up the embracing winds

Grace and delicacy interchangeably dance in Spring’s brilliant colors.

 

You are the clouds and mist in an April Spring morning 

Softness of the evening breeze 

Casual twinkles of the stars

Drizzles sprinkling on the flowers

That dainty, that beauty, you are

 

A crown decorated with fresh and colorful flowers, you are wearing 

You are innocence, you are solemness

You are the full moon of each night 

Baby geese yellow after an early Spring thaw.

 

You are like the new green shoots first appeared in Spring.

You are joy and tenderness.

 

The reflection in the water floats the white lotus you’re dreaming of 

 

You are the blossoming trees in rows

The birds’ twittering on the beams

You are love, warmth, and hope

You are April, a glorious Spring month 

 

 

Thank you for reading and listening!

 

P.S. Later I found out there are already a few English versions of this poem. Still mine is ORIGINAL, and it's all my own words. :)

 

 



更多我的博客文章>>> 【E诗E歌E决心】 你是人间的四月天 《Auld Lang Syne》/友谊地久天长 By lyplano9928 & 甜虫虫  【MY STORY MY SPEECH】Happy Holidays From Marley 《恋人心》-加州中部海岸景色视频 【2020影视金曲】月亮代表我的心 by 戎歌/甜虫虫 感谢唐唐和耶风
j
just_4_fun
声情并茂,背景音乐鸟语

仿佛带人进入大自然

才歌
健康,阳光,向上的诗句!英文朗诵更具个人独特风格和魅力!谢谢虫虫分享!
w
woodwishper
声音才气四溢,赞虫虫,翻译的真好,明天慢慢学习琢磨
忒忒绿
鸟儿啾啾,虫虫呢喃,我说,你,就是你,是人间的四月天!虫的翻译和朗诵都棒极了!
天边一片白云
听你的朗诵真是一种享受。象沐浴在温暖的春风里。谢谢。
x
xiaosai
太厉害了,读译都超强大! 唯有仰望 *O*
b
beautifulwind
鸟语花香,虫鸣最美丽:)这翻译,这朗诵,这配乐,这配图,统统牛得没边!!
甜虫虫
谢谢Fun Fun!我也喜欢这个伴奏。从全民K歌下载的。自己做了一个朗诵伴奏上传到全民:)伴奏里漏了一句
甜虫虫
谢谢才歌:)周末愉快
甜虫虫
谢谢RC诗人!这翻译还行吗?我战战兢兢地半夜才敢贴出来:)
甜虫虫
真的啊!能得到诗人的肯定,很开心:)周末愉快!
甜虫虫
谢谢白云!什么时候能让我们听听你的声音呢?:)周末愉快
甜虫虫
小赛周末好!你太谦虚了:)谢谢聆听
甜虫虫
美风周末好!你这夸得狠,我快找不到北了:)))谢谢美风一直的鼓励!
b
beautifulwind
恭喜虫虫。首页进来,谢谢网管,E活动“你是人间四月天”翻译朗诵挂首成功:)
F
FuRongLi
Excellent translation & beautiful voice with decent ...

Excellent translation and beautiful voice with decent pronunciation! Even though it is difficult to translate this poem, you did a great job.

树的花花世界
翻译灵动自然,朗诵情绪饱满,赞
回头笑笑
很享受啊!
H
Ha65494
声情并茂!很有感情的朗诵!
甜虫虫
谢谢美风和网管的支持鼓励!
甜虫虫
thank you for your positive and encouraging comments:)
甜虫虫
谢谢花花!周末愉快:)
甜虫虫
谢谢:)
甜虫虫
谢谢哈梅:)你上面的玫瑰人生真好听!
x
xiaoruo
很有意境,大赞!
俏君
温柔内敛的声音,真令人享受。翻译也极有韵味。
移花接木
唯美一帖,声音,文字,情绪
甜虫虫
@@@谢谢小若,大S, 俏君,花帅,和一荷!谢谢你们的聆听!@@@