Like I said yesterday, I'm not really fond of language translating. :) However, last Sunday morning, when I saw this poem, I had an urge to translate it into English. So I sat at the dinning table working on it for about an hour. :)
And here it is:
You are April, a Glorious Spring month
—— In praise of love
Author: Lin Hui Yin
Translated By: Tian Chong Chong
I say, you are April, a glorious Spring month
Laughters light up the embracing winds
Grace and delicacy interchangeably dance in Spring’s brilliant colors.
You are the clouds and mist in an April Spring morning
Softness of the evening breeze
Casual twinkles of the stars
Drizzles sprinkling on the flowers
That dainty, that beauty, you are
A crown decorated with fresh and colorful flowers, you are wearing
You are innocence, you are solemness
You are the full moon of each night
Baby geese yellow after an early Spring thaw.
You are like the new green shoots first appeared in Spring.
You are joy and tenderness.
The reflection in the water floats the white lotus you’re dreaming of
You are the blossoming trees in rows
The birds’ twittering on the beams
You are love, warmth, and hope
You are April, a glorious Spring month
Thank you for reading and listening!
P.S. Later I found out there are already a few English versions of this poem. Still mine is ORIGINAL, and it's all my own words. :)
你是人间的四月天
——一句爱的赞颂
作者: 林徽因
我说 你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷, 你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天
《你是人间的四月天》是民国时期诗人林徽因于1934年创作的一首现代诗。此诗首先是写出“四月天”这一意象,以春风轻灵、春光明媚、春色多变等四月天的季候特征;第二节至第四节则分别以四月天中各种不同的具象来比喻生活中的各种画面;最后诗人直抒情意,概言“你”就是“爱”,就是“暖”,就是“希望”。全诗以诸多意象为喻,书写细腻柔丽的情愫,表现出轻盈优雅之美,同时其内容与形式完美地结合,中国诗歌传统中的音乐感、绘画感与英国古典商籁体诗歌对韵律的追求完美结合,是一首可以不断吟诵、不断生长出新意的天籁之作。
这首诗据说是林徽因在儿子出生后的喜悦中为她的儿子写的。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Like I said yesterday, I'm not really fond of language translating. :) However, last Sunday morning, when I saw this poem, I had an urge to translate it into English. So I sat at the dinning table working on it for about an hour. :)
And here it is:
You are April, a Glorious Spring month
—— In praise of love
Author: Lin Hui Yin
Translated By: Tian Chong Chong
I say, you are April, a glorious Spring month
Laughters light up the embracing winds
Grace and delicacy interchangeably dance in Spring’s brilliant colors.
You are the clouds and mist in an April Spring morning
Softness of the evening breeze
Casual twinkles of the stars
Drizzles sprinkling on the flowers
That dainty, that beauty, you are
A crown decorated with fresh and colorful flowers, you are wearing
You are innocence, you are solemness
You are the full moon of each night
Baby geese yellow after an early Spring thaw.
You are like the new green shoots first appeared in Spring.
You are joy and tenderness.
The reflection in the water floats the white lotus you’re dreaming of
You are the blossoming trees in rows
The birds’ twittering on the beams
You are love, warmth, and hope
You are April, a glorious Spring month
Thank you for reading and listening!
P.S. Later I found out there are already a few English versions of this poem. Still mine is ORIGINAL, and it's all my own words. :)
更多我的博客文章>>> 【E诗E歌E决心】 你是人间的四月天 《Auld Lang Syne》/友谊地久天长 By lyplano9928 & 甜虫虫 【MY STORY MY SPEECH】Happy Holidays From Marley 《恋人心》-加州中部海岸景色视频 【2020影视金曲】月亮代表我的心 by 戎歌/甜虫虫 感谢唐唐和耶风
仿佛带人进入大自然
Excellent translation and beautiful voice with decent pronunciation! Even though it is difficult to translate this poem, you did a great job.