苏轼《水调歌头·明月几时有》英文版

忒忒绿
楼主 (文学城)

《水调歌头·明月几时有》
Prelude to Water Melody:When was the bright moon made

作者:苏轼 (宋代)
Poet: Su Shi (Song Dynasty)

英文翻译:忒绿


丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
Mid-autumn of Year Bing-Chen (1706), merrily drinking overnight, very drunk, wrote this poem, thinking of brother Zi-You as well.


明月几时有?把酒问青天。
When was the bright moon made? Pray with a wine for God’s answer.

不知天上宫阙,今夕是何年。
What year it is in heaven for tonight, as well I wonder.

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Wish to be up there by riding wind, yet worry about such huge spacious palaces, they could be too high and chillier.

起舞弄清影,何似在人间。
Dance and play with my shadow upon on the earth, over staying here below nowhere’s so better.


转朱阁, 低绮户,照无眠。
Wheeling around the red mansion, hangs over my window, at the sleepless night she'll linger.

不应有恨,何事长向别时圆?
Certainly you bear no malice, why are you so round at the time of our beloved ones apart we suffer?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
A life has joys and sorrows, partings and reunions , as the moon has times dimming and shining, waxing and waning, things are hardly up to expectations as ever

但愿人长久,千里共婵娟。
Wish all us long lives in the world, and share the moon’s beauty anywhere and together.

 

忒忒绿
2020剩下最后一天了。今年最后一个帖子,祝各位亲们新年快乐,来年喜乐康健、万事如意!
忒忒绿
译唐诗难,译宋词更难,译出原汁原味难于上青天。同学们多批评指正。
移花接木
赞一下,还得呛一声,这个翻译几乎是mission impossible了,有格式限制还有带用词,

婵娟变moon立刻乏味了

移花接木
I surrender, helpless at this point
A
AprilMei
赞知难而上!看来还是有金刚钻。我就不揽这瓷器活了,太难!
b
beautifulwind
Wow,都压了er韵,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。”喜欢这句的英文翻译:)
b
beautifulwind
你的surrender也押韵了:)
b
beautifulwind
同祝福你:)
忒忒绿
我们的古人文化人水平就是高,非要造个“婵娟”,不知如何翻译是好;)
忒忒绿
花帅所言极是!翻译唐宋诗词许多东西真好割舍了
忒忒绿
老乡别跑,多提提意见
忒忒绿
谢班长看得真仔细!翻出了悲欢离合阴晴圆缺八个字,英文句子却显得有点长,琢磨许久也减不下来
忒忒绿
水调歌头共八节,每节的句数规定为22323232,每节最后一句押韵
忒忒绿
每一句和总的字数也是严格规定的。翻译成英文就很难保证字数了
A
AprilMei
译成英文不能遵守中文词牌的格律,否则会失去太多。
忒忒绿
梅所言极是
m
moiausis
赞诗人,新年快乐!!
忒忒绿
May you a Happy New Year too
甜虫虫
太厉害!

When was the bright moon made? 

One suggestion: When would there be a bright moon?

w
woodwishper
这个牛气, 特别应牛年的景, 希望绿兄每周都译一首诗词. 坚持一年就可以出本书了. 不得了, 牛气.
忒忒绿
谢谢虫虫用心,建议非常棒!

第一句考虑了许久,到底是啥意思?也想过你的这个理解。前两句结合起来理解,好像不是简单地问明月什么时候有,或者月亮什么时候明/圆,因为都知道是在月中月亮变圆,最明亮;如果是这样,就不用把酒问上帝/老天爷了。所以,我的理解是,作者问的是更深刻的问题,在思考月亮与地球一样,是什么时候才有的/出现在这个宇宙中的呢?这个问题无人解答,只好向青天询问答案了,并且斟酒相敬:“青天啊,能告诉我吗?还有是你做的吗?” 所以最后定了这个版本。

谢谢虫虫的用心思考,这是我需要的。亲们多挑毛病是我最喜欢的哟!

忒忒绿
谢木哨兄鼓励!我来译只是抛砖引玉,能有更好的翻译出来。

网上的一些版本不尽如人意。所以就想何不自己试一试呢。多多批评是盼。多积累经验,共同努力,翻译得更好,让这些美丽的古诗词给更多的人带来精神享受,并焕发出新的光彩。

甜虫虫
诗人考虑的更深刻,学习了:)
晓月落花
太牛了,简直是高山仰止。
忒忒绿
哈哈,过奖,蹒跚学步而已
忒忒绿
喜欢学习:)
爱听歌的奥黛丽
太有才了!这个需中英文水平都高才行
忒忒绿
哈哈,你好,奥黛丽女士:)