【MyStoryMySpeech】An English Translation of A Well-Known Chinese

择木而栖
楼主 (文学城)

Reading it in Chinese will be somewhat embarassing for me. The English translation gave me a way out and also added a serious flavor to the original poem...

 

Can you all guess what it is?

 

 

 

 

======================================

 

I Crossed Half of China to Sleep with You
Actually, sex is the same on top or bottom.

It's just the force of collision between two bodies,
the forcing open of a flower,
the flower-faked spring , we confused for life opening once more.

Everything is happening across China:
Volcanoes are erupting, Rivers drying
Political prisoners and refugees ignored
Deer and cranes held at gun point.

I had to brave through bullets to sleep with you
I had to press innumerable nights into one dawn to sleep with you
Innumerable I’s running to one I to sleep with you

Of course sometimes the butterflies will lead me astray
Praise confused for spring
A Hengdian-like town for home
Yet these are all the more reasons I must sleep with you.

 

 

b
beautifulwind
沙发! 天啊!你的英文读得这么好听啊!图片是谁啊?
b
beautifulwind
你的英文读得真是比中文还好听! 难怪是教授出身!:)
择木而栖
这个是原诗中文作者
一笑仨酒窝
这英语发音实在太地道了!
A
AprilMei
以前听说过这个余秀华,但没引起兴趣。
b
beautifulwind
欢迎酒窝来美坛玩!今天活动最后一天,你也赶紧随便读一篇,也可以参加活动啦!明天颁奖典礼!

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html

 

爱听歌的奥黛丽
哎啊发完我的才发现泽班也发了。赶紧听!
b
beautifulwind
你一说名字,我对上号了,是不是她特别欣赏李健。
A
AprilMei
不了解。她的诗比较另类,我还没花时间消化就放过去了。不过她也算天才吧。
移花接木
a dark poem read by a bright voice
才歌
泽西英文好棒!
F
FuRongLi
Excellent voice and mood in presenting the poem.
H
Ha65494
声情并茂,好听极了!大赞!
甜虫虫
泽西的声音说英语一样好听,赞:))
小公主
haha, I always amazed by her courage! She is one of very few

poets writes from her heart nowadays in China. Great job and Nice choice! Did you translate the poem? 

择木而栖
Not my translation but I like it a lot...