新人初探贵坛。整首歌词的翻译,顺便奉送背景音乐。有难度,有挑战 :)

枫林晓
楼主 (文学城)

应邀前来看看美坛。赶巧最近想做一首歌。中文歌词已经两三年了,一直想翻译成英文再做。一直有心无力。扔出来大家玩玩。

中文歌词比较长,版主建议我一段一段来。我的水平基本上就是谷歌翻译的水平,我就附上谷歌翻译的结果。至于如何算好,我是原创音乐玩家,最终,希望意译。把歌词的真意表达出来,不必要逐字翻译。如果能够有韵脚,那就更好了。

这首歌基本上是在描述末世场景,比较暗黑。比较批判。

这个世界
枫林词曲

p1

你不愿睁开你的双眼。
那午后时光慵懒遥远。
阳光播撒宁静却平凡。
心情伴随那云朵飘摇。
时光在绵延从不纠缠。
好像是无尽的天堂一般。


You don't want to open your eyes.

That afternoon was lazy and far away.

The sun spreads tranquil but ordinary.

The mood swayed with the clouds.

Time stretches and never entangles.

It's like an endless paradise.
 

这首歌还有几段,要求全部使用统一韵脚,感觉不现实。如果每一段用一个韵脚,就已经是意外之喜了。

谢谢。

 

b
beautifulwind
热烈欢迎原创音乐天才枫林光顾美坛!今天是一句话翻译时间,各路豪杰都在,希望你的歌词汉译英被高手们解开!:)

你也来玩一句话翻译!主持人忒绿是英文诗人,woodwishper也是英文诗人,etc,

你今天来美坛太对啦:)

你的音乐已到出神入化的境界,仰望不已:)

 

枫林晓
版主客气了,果酱!来着,我就是学生。也是求助者。英语我水平有限。几位高手尽管施展!

你们的游戏,我先看看,然后再参与!

b
beautifulwind
我瞎试着把歌词翻译成英文,抛砖引玉,童鞋们,接着玩歌词汉译英吧!:)

 

你不愿睁开你的双眼。
那午后时光慵懒遥远。
阳光播撒宁静却平凡。
心情伴随那云朵飘摇。
时光在绵延从不纠缠。
好像是无尽的天堂一般。

  Not willing open eyes under remote lazy sunshine spreading quiet and prosaic light feeling along with that cloud fly with stretching yet untangled time  just like endless paradise    
w
woodwishper
欢迎. MYSJ是英雄不问出身,不论资排辈,有才就展现. 把你的歌词都拿出来. 反正一块肉是炖,一头牛也是炖, 可能有英雄一次就

MYSJ是英雄不问出身,不论资排辈,有才就展现. 把你的歌词都拿出来. 反正一块肉是炖,一头牛也是炖, 可能有英雄一次就给你搞定,如果你的歌词合某位高手的口味的话.

b
beautifulwind
比如,你就是这个英雄:)
w
woodwishper
哪里. 我还算不上啦, 我就是一个木工.
A
AprilMei
希望能知道整首歌的大概立意,描述的是怎样一种心路历程。我猜肯定不是年轻人的

愤世嫉俗,那么一定有原因让作者感到了对世界的绝望。只看第一段完全可以理解为普通人在午后的阳光下在躺椅上享受宁静时光,很容易和你的本意背道而驰。

b
beautifulwind
也有道理哈。希望即使大段的歌词,美坛的童鞋们也来积极参与:)枫林,把你的歌词就都贴出来吧:)
A
AprilMei
试着瞎猜一下,意思不对请指出

 

You keep eyes closed

Time isn’t holding your hope

Sunshine brings joy no more

Mood swings cloudy and cold

Life is not reluctant to leave

Before in paradise home

b
beautifulwind
枫林真是来对坛子了,歌词的汉译英没问题了:)
A
AprilMei
说不定意思满拧,纯属瞎猜,比朦胧诗还难。
树的花花世界
这是王者级别的难度。歌词的翻译不但要看中文还得看乐谱。否则白翻,根本不能唱的。
b
beautifulwind
冲你的sly,creep 用得那么神奇,也应该让王者不虚此行:)
枫林晓
不让大家猜迷, 我还是将全文贴出来。
枫林晓
音乐节率层面,我在最后把控。但是,总体原则上,音节只要不必中文多太多,就OK。因为唱歌音节对应。换句话说, 一句的中英文正常发音

平常说中文

和翻译后说英文

的长度

不相差太多

就OK

枫林晓
谢谢啦,你的理解是对的,不过作为全歌的起始,我写的时候是要反差,实际上这一端是末世人的短暂的梦境
枫林晓
哈哈,版主说行,我就贴整段。的确,翻译时了解整个故事,很有帮助。尤其是意译
枫林晓
其实,北美大坛,能人辈出,我倒觉得版主一开始多虑了。而且,大家玩,不用一人全部翻出来吧。只要有贡献。有主意,最终就可以啃下来。
枫林晓
哈哈,我整贴了, 请版主干脆合并了。我期待猛人
枫林晓
版主开始,感谢!先不mp不评判。现在需要多几个版本,大家可以品味。
b
beautifulwind
你对英文歌词还真是很有研究,我是前几天才意识到英文歌是按照字节来对应的,所以相对字数比中文少一些:)
b
beautifulwind
好,我也相信,你的英文歌词,在美坛会被美美地解决:)
A
AprilMei
要求押韵也会难很多,并且需要trade off。
A
AprilMei
所以要看全文,否则太容易断章取义。
甜虫虫
这个难度超大,佩服!赞原创!!
A
AprilMei
抛砖引玉。押韵比较难。

你不愿睁开你的双眼。     
那午后时光慵懒遥远。     
阳光播撒宁静却平凡。     
心情伴随那云朵飘摇。     
时光在绵延从不纠缠。     
好像是无尽的天堂一般。  

 

You don’t want to be awake

The good time seems far away

Bright sunshine feels quiet and soft

Mood swings with good faith

Time flies without stopping

Paradise is here to wait

天堂却瞬间不再真实。
梦醒在那座喧嚣都市。
那里阳光都变得迟疑。
白云坠地蒙尘似阴霾。
来不及发出一声叹息。
天堂已经破碎踪影依稀。

 

Paradise becomes mirage in no time

Dreams fading away when noise arise

Sunshine is like old man walking

Fallen cloud in dirt is no more white

No time to burst out a sigh

Only a glimpse of happiness in sight



徘徊城市的水泥街巷。
看着周围那人来人往。
面孔熟悉却好像迷茫。
就像灵魂早已经远航。
眼神充斥这你的形象。
鲜美可口好像一只羔羊。

 

Wonder on the cold and hard street

People come and go seem busy

Familiar faces look confused

The escaped souls are running free

The greedy eyes reflect your image

They smell you like barbecue meat



告诉你自己赶快奔逃。
双腿却突然僵硬失调。
那些身影涌动如海潮。
摇摆蹒跚追逐和嘶嚎。
瞬息间躲过他的利爪。
你没命地狂奔城市一角。

 

You know you need to run fast

Your legs instead reject hard

People move like ocean wave

Chase and roar like soldiers’ pass

You squeezed by a grabbing hand

You run for life and you must

 

你的身躯还并未衰竭。
脑海却全是血色崩裂。
前方街道已迷乱无解。
痛苦如潮水潮来潮去。
阳光熄灭在无边暗夜。
欢迎你来到来到这个世界。

 

You are still alive in one peace

Your brain breaks and bleeds

There is no way out in front of you

The pain is everywhere you see

The sun dimmed away into the darkness

Welcome to this world you and me

 



欢迎你来到这个世界。
欢迎你来到这个世界。
欢迎你来到这个世界。
我最最亲爱的宝贝。
欢迎你来到这个世界。
欢迎你来到这个世界。
欢迎你来到这个世界。
我最最亲爱的宝贝。

 

Welcome to this world

Welcome to this world

Welcome to this world

My sweet baby

Welcome to this world

Welcome to this world

Welcome to this world

My sweet baby

枫林晓
的确不容易, 努力的方向,但是实在不能押韵,也OK
枫林晓
先不管韵脚,我看了一遍,很好的起点,谢谢啦。容我慢慢推敲。
b
beautifulwind
试试第二段:这次注意了押韵,希望童鞋们指正:)

天堂却瞬间不再真实。
梦醒在那座喧嚣都市。
那里阳光都变得迟疑。
白云坠地蒙尘似阴霾。
来不及发出一声叹息。
天堂已经破碎踪影依稀。

But Paradise  was no more in reality

Dreams were broken in that noisy city

Sunshine became uncertainty

Falling to ground cloud turned to misty

 Too late to make a groan of anxiety

paradise already shrank to  scacity

 

 

 

b
beautifulwind
你太厉害了太光速啦!!
A
AprilMei
你太厉害了,居然每行都押韵。
b
beautifulwind
哈哈,我为了押韵,改了原意了,希望你们指正一下:)
树的花花世界
mission impossible. 让人头秃。

天堂却瞬间不再真实。
梦醒在那座喧嚣都市。
那里阳光都变得迟疑。
白云坠地蒙尘似阴霾。
来不及发出一声叹息。
天堂已经破碎踪影依稀。

Heaven is no longer there

Waking up in the noisy city.

the sun dim and white clouds are covered with dust.

There is no time to sigh as Heaven vanished.

b
beautifulwind
哈哈哈。我还就不信了,美坛这么多能人就不能把这歌词翻译下来?太小瞧美坛了吧:)
b
beautifulwind
一段一段翻,mission possible:)
b
beautifulwind
再试试第三段翻译:为了押韵,改了点原意, 欢迎童鞋们指正:)

徘徊城市的水泥街巷。
看着周围那人来人往。
面孔熟悉却好像迷茫。
就像灵魂早已经远航。
眼神充斥这你的形象。
鲜美可口好像一只羔羊。
 

In the city wandering on  gound

Watching people walking around

faces look familiar but confound

just like soul is sailing around

In my eyes you are fully found

smell delicious as a musical sound

 

 

 

枫林晓
回馈见内

1、白云坠地蒙尘四阴霾,这句中文容量比较大。不是很容易。有点不舍得简化。

2、最后一句有感!不考虑韵脚的话,看看是不是改一下次序更好?

Heaven is vanishing leaving no time to sigh.

 

枫林晓
押韵!见功夫了
枫林晓
有创意,再考虑一下,尤其是最后一句有点勉强。
忒忒绿
为什么每句都是句号?
b
beautifulwind
最后一句又改了一下:)
枫林晓
L音收尾如何?

Paradise is fading in a short  while

Waking up in that city in the sound of yell

Even the sunbeams are squirming like snails

Like dusty smogs when the white clouds fell

Leaving you no time to sound a sigh

Heaven no more, surrendering to hell

累死了!

 

b
beautifulwind
翻得好不好放一边,但我promise会把你后面几段这两天翻译完:)
b
beautifulwind
也挺好的啊!我不懂,但我觉得挺好:)我用ty结尾是为了和你的中文押韵对上:)
枫林晓
哈哈, 多谢了,我乾纲试着亚运烦了一段,好不好另说, 真的是累死了。
b
beautifulwind
哈哈,累死之后再重生的感觉是不是特别好:)我喜欢,挑战一下自己的comfort zone很好玩的:)
b
beautifulwind
哈哈,你观察力真细:)
枫林晓
忒前辈,展示一下你的版本,现在有些段落已经有些版本出来了,最终各种的意向,都要符合英文文学的基本逻辑和审美。不容易。
枫林晓
让人头秃, 很有可能啊。一个人憋,很可能。大家一起玩,就好多了。
b
beautifulwind
看你的啦!连我都翻了三段了:)
树的花花世界
第一句全翻出来可就是一大段话,你得重作曲了。第二句前后调一下没大差别,个人行文习惯而已。
A
AprilMei
L本身不是元音,必须和元音在一起才能发音。你这里的韵是EL。
忒忒绿
可别这样叫,我是美风的小弟弟:)
忒忒绿
第一段,笑纳,仅供参考

你不愿睁开你的双眼。
那午后时光慵懒遥远。
阳光播撒宁静却平凡。
心情伴随那云朵飘摇。
时光在绵延从不纠缠。
好像是无尽的天堂一般。

You’re unwilling to open eyes.
Faraway the lazy afternoon flies. 
Peace and pose lit up with the sunshine. 
My heart swings in the clouds. 
Time stretches without ties. 
Like paradise rising from the skyline. 

 

 

b
beautifulwind
这种是1245押韵,36押韵吧。真好,学习啦:)
b
beautifulwind
你叫他Tweet Tweet Green,他会喜欢:)
b
beautifulwind
嘿嘿,我是妖灵后:)
枫林晓
前辈果然出手不凡。

afternoon flies

容易让人听成双翅目昆虫。fly换一个词?

Peace and pose

如何理解?

without ties, 这是好词!我一直愁这个纠缠如何翻。

 

忒忒绿
第二节

天堂却瞬间不再真实。
梦醒在那座喧嚣都市。
那里阳光都变得迟疑。
白云坠地蒙尘似阴霾。
来不及发出一声叹息。
天堂已经破碎踪影依稀。

Suddenly no longer heaven,
As the city had waken. 
The sun started to weaken. 
Clouds fell into dust. 
No time to sigh,
Paradise had been broken. 

 

 

b
beautifulwind
真是学习啦。这押韵的规则到底是什么呢?:)
忒忒绿
第三节

徘徊城市的水泥街巷。
看着周围那人来人往。
面孔熟悉却好像迷茫。
就像灵魂早已经远航。
眼神充斥这你的形象。
鲜美可口好像一只羔羊。

Along the concrete street I linger,
watch the crowd wandering over. 
Confused faces but familiar
Souls voyage away with a sailor. 
Eyes full of you, 
as a meek lamb in my fingers. 

b
beautifulwind
哇!诗人废寝忘食啊!真好,押韵押得真棒!语言技巧用得好巧啊!
b
beautifulwind
哈哈,有点上瘾了,第四段翻译,格外注意了押韵,欢迎童鞋们指正:


告诉你自己赶快奔逃。
双腿却突然僵硬失调。
那些身影涌动如海潮。
摇摆蹒跚追逐和嘶嚎。
瞬息间躲过他的利爪。
你没命地狂奔城市一角。

Tell yourself to run away

while legs ain't move but stay

Silhouette waves as in a play

 Howl,chase and sway

Suddenly escape not to be a prey

The city chaos forces you to stray

 

 

忒忒绿
Wows, you are amazing, a warp speed
枫林晓
赞!en韵脚
枫林晓
这段选韵脚选词更精彩!
枫林晓
版主也发挥出来了。ay结尾选的不错。
忒忒绿
后三节

告诉你自己赶快奔逃。
双腿却突然僵硬失调。
那些身影涌动如海潮。
摇摆蹒跚追逐和嘶嚎。
瞬息间躲过他的利爪。
你没命地狂奔城市一角。

Tell myself to run away,
Stiff legs don’t obey. 
Panic crowds and frightened rats,
the end of the world comes today. 
A sudden dodge from a prey,
Fled no heed into the hay. 
 

你的身躯还并未衰竭。
脑海却全是血色崩裂。
前方街道已迷乱无解。
痛苦如潮水潮来潮去。
阳光熄灭在无边暗夜。
欢迎你来到来到这个世界。

Living creatures slain,
Blood and tears all the way. 
Streets messed. 
The sun burned out no more any ray. 
Endless nights the world has to stay. 
A right royal welcome to you,  heyday!

 

欢迎来到这个世界

Welcome to the world 
Welcome to the world 

my baby 

 

忒忒绿
比班长的作业难多了,我要虚脱了。还好,完成了,不好,枫笑纳吧
b
beautifulwind
第五段和第六段翻译!开心!完成所有歌词的翻译!:)

你的身躯还并未衰竭。
脑海却全是血色崩裂。
前方街道已迷乱无解。
痛苦如潮水潮来潮去。
阳光熄灭在无边暗夜。
欢迎你来到来到这个世界。

Your body is not in failure

 But brain fills with bloody fissure

Hundreds of streets ahead bewilder

Agony is turbulent to suffer

Sunshine dissapears in the dark with cold temperature

Welcome to the new world,new comer

欢迎你来到这个世界。
欢迎你来到这个世界。
欢迎你来到这个世界。
我最最亲爱的宝贝。
欢迎你来到这个世界。
欢迎你来到这个世界。
欢迎你来到这个世界。
我最最亲爱的宝贝。

Welcome to this world,

My dearest baby

Welcome to this world,

 My dearest baby

b
beautifulwind
哈哈哈,Congrats!好棒!学习啦!开心,我也让Mission Possible!:)
b
beautifulwind
哈哈,吃个冰淇淋吧,凉快一下:)
b
beautifulwind
哈哈哈,学了a warp speed:)近朱者赤!和你们这些牛人们天天这么玩英语,不可能不进步啊!:)
忒忒绿
也祝贺 小主,你太棒了,赞赞!
b
beautifulwind
真的好开心!开始没想过我会把它翻译下来,练着练着居然就有了感觉!谢谢诗人!谢谢枫林!谢谢AprilMei!:)
枫林晓
哈哈笑纳
枫林晓
这个也笑纳
枫林晓
小猪是谁呀?
b
beautifulwind
太开心啦!等着你完成,参加一月份的唱英文歌活动!:)
b
beautifulwind
是你:)
忒忒绿
好的,两只哈根达斯:)
b
beautifulwind
恭喜枫林。首页进来,谢谢网管,原创音乐及歌词“这个世界”汉译英挂首成功:)
枫林晓
好的谢谢啦
枫林晓
木工,等你的版本!展示实力啦,每人一个角度,
b
beautifulwind
他是自嘲呢,他是童话王子还差不多,给你看看浪漫的RC:

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/215646.html

 

w
woodwishper
先译了前4段, 后两段明天有时间再试一下, 楼主的这个歌词太难了.

                                          In this World
你不愿睁开你的双眼。 You are unwilling to open your eyes
那午后时光慵懒遥远。Nor from the comfortable moments to rise
阳光播撒宁静却平凡。The sunshine is peaceful, calm and as ever
心情伴随那云朵飘摇。 As your spirit is dancing with the clouds
时光在绵延从不纠缠。  Endless time flows soothingly and smoothly  
好像是无尽的天堂一般  As if everything exits in an eternal paradise

天堂却瞬间不再真实。Your paradise disappears in a wink  
梦醒在那座喧嚣都市。In this noisy urban your eyes blink
那里阳光都变得迟疑。The sun light was twisted and dim
白云坠地蒙尘似阴霾。Clouds fell and sky turned to blank
来不及发出一声叹息。Your heart broke up without any sigh
天堂已经破碎踪影依稀。And your dream became as the dark ink

徘徊城市的水泥街巷。Your spirit wonders on the concrete street
看着周围那人来人往。Mingled in the flowing of human fleet
面孔熟悉却好像迷茫。The familiar faces blurred into stranger
就像灵魂早已经远航。As if the soul is out of their mind with no heed  
眼神充斥这你的形象。Your figure is fulfilled in their greedy spy
鲜美可口好像一只羔羊As staring a piece of delicious lamb meat

告诉你自己赶快奔逃。Your mind commands  yourself to run away
双腿却突然僵硬失调。But your legs  not moves in a coordinated way
那些身影涌动如海潮。After you the chasers move like waves and tides
摇摆蹒跚追逐和嘶嚎。Howling, stumbling, swaying to follow their prey.
瞬息间躲过他的利爪。You are luck to escaped their pursuit
你没命地狂奔城市一角。In a panic as you run and stray