【一句话翻译练习18DEC20】中英爽(双)翻,第一次给了你 (参考答案及简析附内)

忒忒绿
同学们都好好学习天天向上,都是好孩子,都花了一番心思来翻译,学在乐中
忒忒绿
回班长小主和同学们:这正是我支持这一期节目的主旨:寓教于乐,由间到翻。本来汉译英题目里还有一个,“您辛苦了”,觉着内容有点多,去
忒忒绿
去掉了。
忒忒绿
网亲们的答案都费了一番心思,都惊艳到我了!还有越待自己的、有神经调节的、有牙缝夹韭菜的,还有阳春白雪老师的纠错,真是棒极啦
忒忒绿
是谁用了sly这个词,快举手
阳春下里
是“树的花花世界”
忒忒绿
答案与周六的朝阳同辉,敬请期待!
j
just_4_fun
明白了,你是另类美,还挺贫的,继续挑错吧,不奉陪了
忒忒绿
复习帖子的时候看到了,我嘴角爬出了一丝(…)微笑
忒忒绿
just for fun你莫走~
移花接木
Goog good study day day up已经挥之不去了,Weird smile,
b
beautifulwind
funfun,就是为了好玩,等着什么时候该轮你主持了哈:)
s
street0120003
wanna is spoken English, not written English??
b
beautifulwind
童鞋们都棒极啦!诗人出的题也棒极啦,大家一起来玩翻译太好玩啦:)
j
just_4_fun
风中佳人,我才明白这帮人是一伙的,让你为难做夹心人了,

咱可不掺和这里的政治了

s
street0120003
译得不错,这里"唯一"我觉得 unque更妥?,“不喜欢”,不该repeat hate, 可选同义词:loathe, disli
树的花花世界
嗯呐, 是我用的。 因为这个词短, 我记得, 我的拼写可以用一塌糊涂来形容。 ;)
小公主
佩服啊!!!!!!
甜虫虫
Sly 用得很好!这些词平时很少用,需要时就想不起来
树的花花世界
FUNFUN 别恼, 阳春提出他的看法, 说明你的翻译可以引发别人思考。
忒忒绿
忒逗了
甜虫虫
+1 这个词用得真好!
b
beautifulwind
我能100%确保误会啦:)你们都是认真能力强的人,就是看问题角度不同而已,我都欣赏:)
忒忒绿
发一朵小红花
b
beautifulwind
我连认都不认识,更别说用了,今天学习啦:)
树的花花世界
谢谢, 我别头上了。 :D
树的花花世界
所以这样的活动很好, 平时用不到的词也能用上了。
w
wbqm
言重了,无冒犯可言。互相切磋,共同提高!
j
just_4_fun
谢谢两位,不过我还没傻到看不出这群人结帮,没时间多到陪他们浪费,

继续漆我的餐椅,恕不再回复了

树的花花世界
漂亮的椅子,我的饭厅选了这个灰色。
b
beautifulwind
哇,你会漆椅子?你好厉害!这种深豆绿颜色好有气质:)
b
beautifulwind
你们几个高手去楼上看看枫林才子的音乐,看看是不是把他的歌词译成英文?:)
b
beautifulwind
@@@楼上童鞋们,有时间去接着把枫林才子的中文歌词来个汉译英吧:)
M
Marauders
Here it goes

1. Good Good Study Day Day Dp (GGS DDU),  Study diligently to improve daily

2. An eerie smile creeps up to the side of his lips.

3. 保持身体健康的唯一办法,就是吃点你不想吃的,喝点你不想喝的,以及做点你不想做的。The only way to keep healthy is to eat sth.one dislikes, drink sth one detest, do sth. one dreaded.

4. She is prepared to conqure the rest in one evening.

b
beautifulwind
LOL:)去看看枫林的音乐吧,把他的歌词译成英文如何?:)
w
woodwishper
对不起花花树, 跟错楼啦.
b
beautifulwind
谢谢指正!:)
w
woodwishper
交作业

1. 汉译英:

1.1. 好好学习,天天向上。
Daily progress is resulted from continuous efforts and hardworking.
1.2. 他的嘴角慢慢露出了诡异的微笑。
A twisted smile slowly emerged on his face.
1.3. 保持身体健康的唯一办法,就是吃点你不想吃的,喝点你不想喝的,以及做点你不想做的。
Eating something unusual, drinking something never tried and carrying out something unplanned are the unique ways to live a healthier life.
2. 英译汉(初尝试):

She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. (不会翻, 画圈)

b
beautifulwind
最后一段译成中文:)
忒忒绿
So good.
忒忒绿
很赞!
忒忒绿
LOL
忒忒绿
很棒!eerie能想起这个词真有你的
忒忒绿
赞!unique很棒!
b
beautifulwind
非常感谢忒绿主持人,非常感谢跟帖的每一个童鞋,一句话翻译是今天文学城讨论热帖第一名:)

https://bbs.wenxuecity.com/?d

 

 

忒忒绿
没挂首啊,这么多人怎么看到的?
忒忒绿
参考答案公布了!
金米
学习了。
L
Lipton333
非常精彩!谢谢!商榷一个问题

最后一句,她是去参加晚会,evening有晚会之意。in the course of the evening译成"在晚会上”是不是更准确?

忒忒绿
谢谢红茶!也感谢你修改同学们的作业。
忒忒绿
当然可以翻译成在晚会上。不过要注意的是这个晚会已经发生过了,要体现出来才好,对吧?
b
beautifulwind
@@@ 哇塞!忒绿诗人的底蕴太丰厚,主持得太精彩!学习太多!把题目加个“及答案”吧:)@@@
b
beautifulwind
哈哈,你的魅力大呗!:)
忒忒绿
她现在正在参加一个晚会。本信心满满这个晚上十拿九稳搞到手,可是心上人根本没露面
忒忒绿
好的,小主
L
Lipton333
有道理!你别叫“忒忒绿”了,叫“忒忒棒”吧!:)

不过,她在当时还不知道心上人不露面吧!

忒忒绿
是,打扮的时候还不知道,到晚会上后傻眼了。
忒忒绿
你是阳春下里吗?也许我搞错了
b
beautifulwind
哈哈哈
忒忒绿
建议中译英、英译汉分开为两个独立的一句话翻译节目,在不同时间播出。这样同学们没压力,乐意为之。供班长与网亲们定夺。
甜虫虫
有一个疑问关于英译汉那一句

trusting that it was not more than might be won in the course of the evening, 这部分是从句,不是主句的一部分。用“并且”觉得不确切。我觉得这里的it是指“all that remained unsubdued of his heart”,翻译成汉语"相信有一个晚上的时间他那没有被完全征服的心不是不可以被虏获的“。我觉得她是因为有这样的信念,所以好好打扮了一番,兴致勃勃地去赴宴的。

只是我的理解。

另外觉得用creeping 用得不错:)

L
Lipton333
完全同意!
忒忒绿
虫虫好, you got a good point.

the course of the evening 是关于won的,指的是之前发生的一场傍晚聚会, 她自信这次相聚她已经赢得了大部分爱心which might be won,还没有赢得的那部分剩下不多了it was not more than that which…整个分句是过去时态,就是说这些都已经发生完了。所以她充满信心兴高采烈地打扮准备,在将要参加的晚会上俘获他全部的心不会是难事了。注意主句用了现在完成时态。这些都是发生完的事情了。

去掉“并且”的建议非常好!把“并且相信”改成“自信”更顺畅了。谢谢!

 

忒忒绿
than前后两部分都发生完了。不是will win。她盼望着的是将会在今天的晚会上赢得那部分还没有俘获的心,这是延伸意思了
忒忒绿
might是may的过去式。
b
beautifulwind
其实我觉得你这次把英译汉加进来是非常好的创新。:)单纯一句话英译汉,一方面如上次阳春下里的顾虑,一方面我觉得占用时间不多,

或者有童鞋不感兴趣,造成的commitment问题。现在这种和一句话汉译英并列一起,大家随心做题是最好的。所以,特别感谢你这次的创意。

但这样会给出题者主持人增加工作量,主持人会辛苦一些,但大家应该没问题:)

以后,希望条件成熟,在某天建立一个共同朗读的节目,比如一起读900句某一课,大家互相点评发音的问题。

那样听说读写就基本都照顾到了。

 

忒忒绿
但是,又一个可能,万一这个句子中的than是以讹传讹,作者的本意不是than而是笔误that的话,那意思完全不一样了,就可以翻译
忒忒绿
就可以翻译成:今天的晚会上,就会赢得所剩无几的那部分未被俘获的了。作者已故,这不成了千古之谜了吗:)
忒忒绿
我查了几个英文版本都是than不是that。
忒忒绿
Good.
b
beautifulwind
@@@下周一句话翻译由wbqm依苑接棒主持,12/25/2020圣诞节:)再以后欢迎童鞋们自愿报名主持:)@@@
b
beautifulwind
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,一句话双向翻译“好好学习”“pride&prejudice节选”挂首成功:)
忒忒绿
谢班长和网管!
枫林晓
忒忒绿有水平!有兴趣的话,看看歌词翻译。我新来的,就试着做一道题吧。

好好学习,天天向上!

Learn well and grow yourself each and every day.

忒忒绿
欢迎光临!
b
beautifulwind
你是忒忒棒!:)
甜虫虫
谢谢忒忒绿解释,但我对这个从句的理解和你的有偏差,也许我没有看上下文。等我有空去找来看看:) 周末愉快!
忒忒绿
谢谢虫虫!这确实是值得商榷的点,许多English natives都感到迷惑,觉得作者应该想传达的意思是:她相信今天的晚会上就能
忒忒绿
她相信今天的晚会上就能赢得他大半个心。
忒忒绿
有机会的话,找个native speaker请教一下
忒忒绿
等你有新的update,告诉我。多谢。
忒忒绿
两者都可,后者更全面
甜虫虫
恩,等我找出来看看,然后请教一下我家的Native speaker. 会给你update的:)