请教高手,看哪个译本更好

L
LinMu
楼主 (文学城)

迟来的片断

 

你得到这一生

你想得到的吗,即使这样?

我得到了

你想得到什么?

说自己被爱,感受到

在这个世界上被爱着

 

《Late Fragment》Raymond Carver

 

And did you get what

you wanted from this life, even so?

I did.

And what did you want?

To call myself beloved, to feel myself

beloved on the earth.

 

附舒丹丹的翻译:

迟到的断想

 

尽管这样,你有没有得到

这一生你想得到的?

我得到了

你想要的又是什么?

称自己为爱人,和感到

被这个世界爱过

 

感觉这个beloved 很难译。

 

忒绿
the one at bottom is better. in these sentences, the first belov
忒绿
the one at bottom is better. in these sentences, the first belov
忒绿
beloved works as a none meaning sweetheart or darling, while the
忒绿
second as an adjective meaning loved, adored
b
beautifulwind
热烈欢迎LinMu回归美坛!美坛圣诞节有活动,会有颁奖典礼,现在就可热身啦!欢迎参加!

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html

 

L
LinMu
称自己为爱人感觉怪怪的,可以有更好的翻译吗?
L
LinMu
谢谢版主。能不能帮我解这个惑?
b
beautifulwind
我觉得忒绿解释得很好啊,她这么一说,我一下就感受到了这首诗的韵味:)

写个你的故事,和大家分享吧:)

b
beautifulwind
“Call myself beloved”,我会翻译成:“叫我自己亲爱的”
忒绿
卡弗是村上春树也喜欢的作家。他的诗很美。这个《晚来的断章》可能是他最后一首诗歌
忒绿
on the stone at the end of life, to write two words: I did.
忒绿
既然这样,你从生命中得到你想要的了吗?我得到了 你想要的是什么?叫自己挚爱,感受被这个世界爱着
忒绿
拙译,请笑纳:D
L
LinMu
这个beloved既可以是形容词,也可以是名词。总觉得这样译过来很别扭
L
LinMu
是他最有名的诗之一,死后发现的手稿的一部分,所以是片断。感觉题目译成断想不妥。这首诗是对话
L
LinMu
为什么第二个beloved理解不一样?因为后面跟着 on the earth 吗?
L
LinMu
好像这首诗成了他的墓志铭
L
LinMu
跟第二大同小异,更雅一点
忒绿
题目可能是后人加的?
L
LinMu
谢谢授业解惑。写完这句又觉得还有一点想不通,为什么第一个不能和第二个有同样的解释?意思上也是讲得通的
忒绿
尚需打磨。Thank you for sharing. I like it so much.
忒绿
这个片段睡的是生命的意义。前两句说的是得到了吗,后面问的是你曾经想要的是什么,最后一句回答我曾想要I wanted to cal
忒绿
to feel...
L
LinMu
谢谢你。喜欢卡佛的小诗,有的看似很简单,却不好译。叫自己挚爱爱人都不是中文的表达方式,中文有自爱,但用在这里也不妥
忒绿
表达自爱和被爱
L
LinMu
是。这首诗的诗眼是beloved
L
LinMu
就是说两个意思都有?
忒绿
第一个翻译没有get到诗的本意,理解上有误
忒绿
还有I did. 在生命的尽头,说:I did. 是不是心满意足了呢
L
LinMu
很多作家写作为了荣誉,被认可,被爱。福克纳说为了荣耀
L
LinMu
feel是感受,应该是来自外界。说自己感觉到挚爱好像说不通
忒绿
如果说生命有意义,爱是它的全部意义和动力,包括去爱(包括爱自己)和被爱。
L
LinMu
虽然有even so,早逝,他还是满意的,因为他得到了想要的。
L
LinMu
在一个伟大的作家临终时问他一生想要什么,回答说叫自己爱人,觉得有很大落差
忒绿
雷蒙德·卡佛(Raymond Carver,1938-1988),美国当代短篇小说家、诗人。卡佛19岁高中毕业后结婚,靠清洁工作
忒绿
来养家。之后的二十年,在各个城市之间辗转,当过加油工人、清洁工、看门人,替人摘过郁金香。在此期间开始酗酒,长达十三年。辗转中从未
忒绿
辗转中从未间断过上学和写作,1961年开始发表小说,1962年起发表诗歌。
L
LinMu
他要是回答说我爱别人,爱人类,同时感受到别人的爱,那就完美了
忒绿
正是他感受到的爱支撑着他
L
LinMu
谢谢忒绿细心解释,受益匪浅,虽然没有茅塞顿开,但已经开了一点~~
b
beautifulwind
恭喜LinMu。首页进来,谢谢网管,“beloved”“哪个译本更好”挂首成功:)
n
nearby
"And", especially the first one, should better be translated to
忒绿
真好能这样交流学习,谢谢林木。我不过是个爱诗的菜鸟:D
忒绿
那么?
n
nearby
9494, 怎么我的"那么"两字没显露出来。谢谢!
n
nearby
Tried a slightly different version here for reference

那么,你得到
你这一生想要的吗?
我得到了
你想要的是什么呢?
在这世上,能称被爱过
也真感受被爱过

 

b
beautifulwind
欢迎nearby来美坛玩!欢迎参加美坛My Story My Speech活动!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html

L
LinMu
美风版主的功劳。
秋日晴天
我来试试

那么,你是否得到

此生所求?

我得到了

那是什么?

被深爱过,

并深爱过这个世界。

咖啡
我也想用这个,此生所求。你可得到/此生所求/我得。/所求何事/被爱,感受爱/在人世间
b
beautifulwind
欢迎咖啡来美坛玩!欢迎参加美坛圣诞节活动,现在就可以热身了,活动结束有颁奖典礼:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html

十一月份感恩节颁奖典礼在美坛右手边:

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/216921.html

 

 

 

b
beautifulwind
哇,真棒。
A
AprilMei
今生所得足? 无悔望当初。此生何所求?被爱无朝暮。
秋日晴天
这个五言诗把原诗的精髓表达出来了。 不知最后一句是否还可以更贴近原意一点。
A
AprilMei
我以为最后一句就是要一种被爱的感觉。还有什么?
b
beautifulwind
谢谢Aprilmei!美坛这次活动引用了你的Chat pack的建议,欢迎参加圣诞活动!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html