贺知章《回乡偶书·其二》英文版

忒绿
楼主 (文学城)

《回乡偶书·其二》
A pair of back hometown notes. No. 2

作者:贺知章
He Zhi-Zhang

英文翻译:忒绿


离别家乡岁月多
Parted from my hometown for donkey’s years

近来人事半消磨
Everything from ever before is now a far cry

惟有门前镜湖水
Only water of Lake Mirror afore the house

春风不改旧时波
ripples in spring breeze as an old buck of mine

 

 



更多我的博客文章>>> 贺知章《回乡偶书·其二》英文版 贺知章 《回乡偶书·其一》英文版 《大麦歌》by Sarah Teasdale 枫桥夜泊·张继 英文版 致青春
忒绿
美风版主及网亲们周末愉快、感恩节周愉快!
忒绿
继续沿袭唐诗原作和其一翻译的亲民近白话风格。请网亲们多批评指正。
忒绿
Okra,期待你的意境飞扬风格的翻译
移花接木
Year fly, man cry, water in July, look, wrinkles on mine
移花接木
喜欢你的ID,忒太妙了, 前一阵绿这个字被笑坛玩疯了,岸似绿 岸似透绿 岸似透黛绿
b
beautifulwind
哈哈,为什么用donkey‘s years?看到花董的诗,乐S了:)别忘了准备朗诵和配音来参加活动哈:)
忒绿
very cool
b
beautifulwind
诗翻译得真好,又学了不少:)前一段刚学的ripple,这么快就重逢了:)
忒绿
美风小主好。中文里的鲤鱼“猴年马月”,是不是与此沾边啊
忒绿
末句改成这样是不是更好一些:ripples in spring breeze as old time coming by
忒绿
这是十几年前起的一个文城博客名字,还有个故事...
移花接木
猴年,马月貌似每个黄道轮回还能再见一次,驴年得等到地老天荒了
移花接木
韵脚更清晰了
b
beautifulwind
挺好的:)对英文诗不懂,是每句话都需要押韵吗?
移花接木
我觉得每个隔一句押韵,挺妙的

我这个帖你见过吧?

https://bbs.wenxuecity.com/ktv/1735733.html

b
beautifulwind
奥,居然这么押韵啊,学习了。第一次看这个帖呢:)

去年我离开网络好一段时间,

好多好帖就这么错过了:)

b
beautifulwind
donkey‘s year真是有出处啊,学习了:)
忒绿
花董移花接木的本事了得,一个故事里辣么多木辣么多花,独一无二的故事,赞
小公主
love the poem!

Thank you!

移花接木
我在这里转帖的那首诗是每紧挨两句完全押韵,但整篇都半押韵

Poem: I CHOSE TO LOOK THE OTHER WAY

By DON MERRILL

I could have saved a life that day
But I chose to look the other way.
It wasn't that I didn't care,
I had the time and i was there

But I didn't want to seem a fool,
or argue over a safety rule.
I knew he'd done the job before
If I spoke up he might get sore.

The chances didn't seem that bad
I'd done the same, he knew I had,
So I shook my head and waled on by,
He knew the risks as well as I.

He took the chance, I closed an eye,
And with that act, I let him die.
I could have saved a life that day,
But I chose to look the other way.

Now every time I see his wife,
I'll know I should have saved his life.
That guilt is something I must bear,
But it isn't something you need share.

If you see a risk that others take,
That puts their health or life at stake,
The question asked or thing you say
Could help them live another day.

If you see a risk and walk away
Then hope you never have to say,
I could have saved a life that day
But I CHOSE to look the other way

移花接木
不过是偷梁换柱,算不得真本事, 你才真厉害
忒绿
The phrase “donkey’s years,” meaning a long time, originated in
忒绿
the early 20th century, apparently as a pun on the long ears of
移花接木
汗!!! ear
忒绿
就像土味情话:“什么的year最长呀?” “驴的ears”. long ears = long years.
b
beautifulwind
网上找的普希金的英文诗,韵脚有规律吗?

“我曾经爱过你  普希金


I loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I.

翻译 : 我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,   

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,”

移花接木
现代诗很多不用押韵的吧,我在笑坛也见过很多不押韵的中文诗歌
b
beautifulwind
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,贺知章“回乡偶书之二” 英文版挂首成功:)
忒绿
谢谢版主和网管!
O
Okra
Sounds
O
Okra
好棒的 haiku!

还是忍不住指手划脚:可不可以把cry 换成whine? 
如果觉得我吹毛求疵的话,请狠狠踢我一????……

忒绿
はいく俳句
忒绿
post yours, buddy
O
Okra
墙裂推荐移兄的haiku. Couldn’t be better...
忒绿
Far cry 是一个俗语,是to be completely different from something 大相径庭、相去
忒绿
例:This flat is a far cry from the house they had before.这公寓与以前的房
忒绿
子相去甚远
忒绿
常作名词用
O
Okra
多谢介绍far cry……不好意思,我原意动的是移花接木兄的cheese.
O
Okra
被逼梁山,硬凑一曲…


离别家乡岁月多
Away from home for so long

近来人事半消磨
Things in recent is in half blurry

惟有门前镜湖水
Only the water in front lake

春风不改旧时波
Ripples the same way 

as Spring breeze sweeps

忒绿
so good. Amazing
忒绿
把你和花董的结合起来:
忒绿
Home far away, years fly
忒绿
Moppet now grandam, I cry
忒绿
Moppet now grandam, I cry
忒绿
Front lake rippling in April wind
忒绿
As the same as a wrinkled face, oh my
O
Okra
Perfect! I like it best!
忒绿
追逐你其一的风格
忒绿
追逐你其一的风格
x
xiaoruo
赞赞