【一句话翻译提高智商】 美国疫情现状: 答案,要点,语法

才歌
楼主 (文学城)

大家好!请把下面这句中文用一句话翻译成英文:

周一,美国达到了一个严峻的里程碑,确认了超过1000万例病例,并且几乎每个州的病例数都在继续增加。

b
beautifulwind
谢谢主持人才歌!题目真吸引眼球!我对英语里的数字犯晕,我先扳着指头。小公主来啊,花花来啊,大家赶紧来啊:)
b
beautifulwind
试一试,百看不如一练:)

才歌: “大家好!请把下面这句中文用一句话翻译成英文:

周一,美国达到了一个严峻的里程碑,确认了超过1000万例病例,并且几乎每个州的病例数都在继续增加。”

    My Answer: On Monday,the United States reached a tough milestone with more than 10,000,000 cases diagnosed, and the cases continued increasing in almost every state.
树的花花世界
版主倡议, 我响应。

On Monday, the U.S. have confirmed an accumulation of more than 10 million COVID-19 cases with almost every State reporting a continued increase, which has led to an alarming situation. 

移花接木
Monday, Covid milestone in USA! Confirmed.....

 .... case number hits 10 million, 

& is still climbing in almost  all states.

b
beautifulwind
好几个词都用得好棒!能不能只用一句话表达?
蜀风雅韵
The milestone of Covid was reached on Monday. There had been mor

周一,美国达到了一个严峻的里程碑,确认了超过1000万例病例,并且几乎每个州的病例数都在继续增加。

 

The milestone of Covid in US was reached on Monday. There had been more than 10 million cased confirmed and the cases are continuesly increasing in every states.

 

b
beautifulwind
热烈欢迎美女学霸雅韵来美坛玩!:)可惜有一部分被自动cut off了。需要写内容里:)
才歌
谢谢版主的首答!看上去已经像标准答案了!哈哈哈
才歌
谢谢花花的应答!翻译的非常棒!和版主的翻译是不同的风格!
才歌
哇,移兄的翻译很亲民,很接地气!喜欢!
才歌
居然在这里碰到蜀风美女!翻译的特别棒!语法准确无误!不愧是美女学霸!赞!
忒绿
Until Monday, the States has had more than 10 thousands confirme
忒绿
Until Monday, the US has confirmed more than 10 thousands Covid-
b
beautifulwind
谢谢忒绿!标题长度有限,需要把更多的句子写在标题下面的大方框“内容”里,

就像你发主帖时,把内容发在大方框里的内容里。

 

移花接木
碰到? 都是奔着才歌来的吧,你才是镇坛之宝,蜀风是大美女是绝对有图有证据的
才歌
哇塞,我就是个打酱油哒!哪是什么宝啊,移兄过奖过奖!
b
beautifulwind
才歌别羞羞答答了,赶紧把你那些红颜们都请来玩一句话翻译:)
甜虫虫
This Moday, U.S reached a grim milstone.,

with the total number of the confirmed covid 19  cases topping 10 millions as the number of reported cases in every state continuing to climb.

忒绿
Covid-19 positive cases, a shocking milestone, with continuous g
忒绿
growing number in most states.
一荷
疫情要改变美国的感觉啊
甜虫虫
很好的翻译!
才歌
Execellent! I like terms grim and topping in your translation
才歌
一荷好!这是紧跟形势的一句话翻译!哈哈哈
移花接木
还清楚地记得才歌把唱坛美女一网打尽的那段日子,真是很拉风
S
Soloption
nozuonodie
才歌
哇塞,都是过去式了,别再提了,哈哈哈
b
beautifulwind
那是,才歌声貌都如潘安,魅力大大的,听说他在全民有上千个粉丝:)
b
beautifulwind
欢迎Solopion新朋友!哎,是太多了,希望很快会有改观。。
才歌
上千个粉丝?,,,,哈哈哈,,,I wish
w
wbqm
It has been confirmed that patients are more than 10 million, wh
水中捞月
再试才哥的作业,

周一,美国达到了一个严峻的里程碑,确认了超过1000万例病例,并且几乎每个州的病例数都在继续增加。

试译:
The United States reaches staggering milestone Monday by hitting over 10 million confirmed coronavirus cases and daily cases are still on the rise in alomst every state.

才歌
Wow,捞月兄是英语大拿啊!我喜欢staggering, hitting, and on the rise 等词。太棒了!
w
wbqm
交作业

On Monday, it has been confirmed that COVID-19 patients  are more than 10 million, which has reached a grim milestone in the United State, and the number of the patients continues to increase in almost every state.

才歌
喜欢!the sentence is very well balanced!
小公主
Thank you, let me give it a try

The U.S. reached a critical milestone on Monday. More than 10 million confirmed positive and covid cases are increased in almost every state.

b
beautifulwind
好流畅的翻译!
b
beautifulwind
900总是没错的:)
b
beautifulwind
仰望:)
才歌
相当不错! critical 这词用的也很好!
小公主
Thank you!
w
wbqm
Thanks!
w
wbqm
Thanks!
b
beautifulwind
美坛的童鞋都好厉害!和大家学了好多表达!
b
beautifulwind
一荷学霸,不要那么清高嘛:)下次练一练。

不会的词可以查查字典。先把语法结构练起来:)

b
beautifulwind
学了alarming。 lead to。你用,10 millions, 我在达芬奇数蛋:) 真棒!!
火星英语笔记
响应号召,请大家指正

周一,美国达到了一个严峻的里程碑,确认了超过1000万例病例,并且几乎每个州的病例数都在继续增加。

On Monday, the coronavirus disaster in the US reached a new severe level: more than 10 million confirmed cases have been reported and the numbers are still counting in almost every state. 

我觉得里程碑更多的情况应该是指代好的事情。

b
beautifulwind
对你好佩服,怎么什么英语都知道:)
b
beautifulwind
虫虫的grim用得忒牛了,我都不认识。:)
b
beautifulwind
火星就是厉害。

如果用一句话怎么表达呢?似乎看到两个主句了。

树的花花世界
我觉得MILESTONE 是个好词, 给COVID 用, 实在委屈它了。我数学差, 超过三个零,就要个,十,百,千的数了。
火星英语笔记
加个连接号如何,表达基本意思,有些词还是值得商榷。
b
beautifulwind
对连接号后面能不能单独用主句我还不太清楚,你能查到吗?
b
beautifulwind
小词儿用得好!:)
才歌
火星厉害!
火星英语笔记
或者用冒号colon或分号semi-colon来连接句子更合适

https://writingcenter.unc.edu/tips-and-tools/semi-colons-colons-and-dashes/
b
beautifulwind
感动,感谢!东部时间11:37pm才歌还在辛苦为大家贴答案!学了好多!特别有帮助!
b
beautifulwind
奥,也有道理。才歌把答案贴出来了,原文用的独立主格结构,用分词表达的,刚学的:)
火星英语笔记
Thanks!
b
beautifulwind
才歌真是出色的主持人!非常感谢!语法是带with的独立主格结构,让一句话翻译一下变得如此轻便!
b
beautifulwind
说的有道理,可以用mark
忒绿
是不是可以用that,不用符号?
b
beautifulwind
我觉得行,用that就是用了从句。
L
Lipton333
My Shot

On Monday, the United States reached yet another grim milestone in the pandemic that recorded more than 10 million confirmed cases of Covid-19, with new cases soaring in almost every state.

才歌
Looks very good! 有自己的特色,赞!
L
Lipton333
看到才哥11月6日的翻译练习,有问题请教一二

请把下面这句中文用一句话翻译成英文:

由于拜登在密执根和威斯康星州的微小领先,选票在关键州仍在计数中。
答案:Votes are still being counted in key states as Biden takes a narrow lead in Michigan and Wisconsin.

 

这句话的中文原文似乎是个病句。是说因为拜登领先,所以选票还在计数吗?这好像讲不通。英文译文跟中文也不对应。猜想您可能是先把英文译成中文,作为翻译练习。个人以为句中的as并不表示原因,而是while or when的意思。试译:当拜登在密执根和威斯康星州小幅领先之时,几个关键州的选票统计工作仍在进行中。

个人愚见,不当之处,欢迎指教!谢谢!

 

b
beautifulwind
欢迎认真的Lipton归来!

我觉得翻译while 的意思是更合适一些。:)

不知道美国投票计数的细节是怎么回事。大幅度领先是不是也接着计数啊?

 

b
beautifulwind
热烈欢迎高手Lipton回归!多来玩!
忒绿
hit or hits? in contemporary English, both USA and the long for
忒绿
form United States of America are treated as singular nouns.
b
beautifulwind
周一的事情,所以这里是用的hit的过去时:)
才歌
觉得你的这个意见很中肯!我会继续improve 这个节目!谢谢Lipton!
忒绿
got it.
L
Lipton333
感谢才歌为大家提供练习的机会,期待下期早日出炉。
L
Lipton333
再推敲,将recorded改为tallied,soaring改为surging似乎更贴切
甜虫虫
语感棒棒哒!
甜虫虫
选票会一直数完为止。如果选票差距很小,有的州会自动重新计票。

也觉得这里的As确实翻译成While更合适

b
beautifulwind
真棒!和Lipton和虫虫学习了。才歌有空在那个跟帖里更正声明一下吧(原帖是挂首帖没法改了):)
b
beautifulwind
赞精益求精!我就注意到一个,10 millions 的复数形式要加s:)
L
Lipton333
Actually, no 's" is needed.

From Oxford Dictionary --- You say a, one, two, several, etc. million without a final 's' on 'million', like "Four million (people) were affected." Millions (of…) can be used if there is no number or quantity before it, like "Millions of people were affected by the pandemic."  

b
beautifulwind
Oh, so the original news is not correct?
b
beautifulwind
Thanks!
b
beautifulwind
恭喜才歌。首页进来,谢谢网管,“一句话翻译美国疫情现状篇” 挂首成功:)
才歌
谢谢网管!谢谢版主鼓励!