My Answer: On Monday,the United States reached a tough milestone with more than 10,000,000 cases diagnosed, and the cases continued increasing in almost every state.
On Monday, the U.S. have confirmed an accumulation of more than 10 million COVID-19 cases with almost every State reporting a continued increase, which has led to an alarming situation.
The milestone of Covid was reached on Monday. There had been mor
周一,美国达到了一个严峻的里程碑,确认了超过1000万例病例,并且几乎每个州的病例数都在继续增加。
The milestone of Covid in US was reached on Monday. There had been more than 10 million cased confirmed and the cases are continuesly increasing in every states.
试译: The United States reaches staggering milestone Monday by hitting over 10 million confirmed coronavirus cases and daily cases are still on the rise in alomst every state.
On Monday, it has been confirmed that COVID-19 patients are more than 10 million, which has reached a grim milestone in the United State, and the number of the patients continues to increase in almost every state.
On Monday, the coronavirus disaster in the US reached a new severe level: more than 10 million confirmed cases have been reported and the numbers are still counting in almost every state.
On Monday, the United States reached yet another grim milestone in the pandemic that recorded more than 10 million confirmed cases of Covid-19, with new cases soaring in almost every state.
由于拜登在密执根和威斯康星州的微小领先,选票在关键州仍在计数中。 答案:Votes are still being counted in key states as Biden takes a narrow lead in Michigan and Wisconsin.
这句话的中文原文似乎是个病句。是说因为拜登领先,所以选票还在计数吗?这好像讲不通。英文译文跟中文也不对应。猜想您可能是先把英文译成中文,作为翻译练习。个人以为句中的as并不表示原因,而是while or when的意思。试译:当拜登在密执根和威斯康星州小幅领先之时,几个关键州的选票统计工作仍在进行中。
From Oxford Dictionary --- You say a, one, two, several, etc. million without a final 's' on 'million', like "Four million (people) were affected." Millions (of…) can be used if there is no number or quantity before it, like "Millions of people were affected by the pandemic."
大家好!请把下面这句中文用一句话翻译成英文:
周一,美国达到了一个严峻的里程碑,确认了超过1000万例病例,并且几乎每个州的病例数都在继续增加。
才歌: “大家好!请把下面这句中文用一句话翻译成英文:
周一,美国达到了一个严峻的里程碑,确认了超过1000万例病例,并且几乎每个州的病例数都在继续增加。”
My Answer: On Monday,the United States reached a tough milestone with more than 10,000,000 cases diagnosed, and the cases continued increasing in almost every state.On Monday, the U.S. have confirmed an accumulation of more than 10 million COVID-19 cases with almost every State reporting a continued increase, which has led to an alarming situation.
.... case number hits 10 million,
& is still climbing in almost all states.
周一,美国达到了一个严峻的里程碑,确认了超过1000万例病例,并且几乎每个州的病例数都在继续增加。
The milestone of Covid in US was reached on Monday. There had been more than 10 million cased confirmed and the cases are continuesly increasing in every states.
就像你发主帖时,把内容发在大方框里的内容里。
with the total number of the confirmed covid 19 cases topping 10 millions as the number of reported cases in every state continuing to climb.
周一,美国达到了一个严峻的里程碑,确认了超过1000万例病例,并且几乎每个州的病例数都在继续增加。
试译:
The United States reaches staggering milestone Monday by hitting over 10 million confirmed coronavirus cases and daily cases are still on the rise in alomst every state.
On Monday, it has been confirmed that COVID-19 patients are more than 10 million, which has reached a grim milestone in the United State, and the number of the patients continues to increase in almost every state.
The U.S. reached a critical milestone on Monday. More than 10 million confirmed positive and covid cases are increased in almost every state.
不会的词可以查查字典。先把语法结构练起来:)
周一,美国达到了一个严峻的里程碑,确认了超过1000万例病例,并且几乎每个州的病例数都在继续增加。
On Monday, the coronavirus disaster in the US reached a new severe level: more than 10 million confirmed cases have been reported and the numbers are still counting in almost every state.
我觉得里程碑更多的情况应该是指代好的事情。
如果用一句话怎么表达呢?似乎看到两个主句了。
https://writingcenter.unc.edu/tips-and-tools/semi-colons-colons-and-dashes/
On Monday, the United States reached yet another grim milestone in the pandemic that recorded more than 10 million confirmed cases of Covid-19, with new cases soaring in almost every state.
请把下面这句中文用一句话翻译成英文:
由于拜登在密执根和威斯康星州的微小领先,选票在关键州仍在计数中。
答案:Votes are still being counted in key states as Biden takes a narrow lead in Michigan and Wisconsin.
这句话的中文原文似乎是个病句。是说因为拜登领先,所以选票还在计数吗?这好像讲不通。英文译文跟中文也不对应。猜想您可能是先把英文译成中文,作为翻译练习。个人以为句中的as并不表示原因,而是while or when的意思。试译:当拜登在密执根和威斯康星州小幅领先之时,几个关键州的选票统计工作仍在进行中。
个人愚见,不当之处,欢迎指教!谢谢!
我觉得翻译while 的意思是更合适一些。:)
不知道美国投票计数的细节是怎么回事。大幅度领先是不是也接着计数啊?
也觉得这里的As确实翻译成While更合适
From Oxford Dictionary --- You say a, one, two, several, etc. million without a final 's' on 'million', like "Four million (people) were affected." Millions (of…) can be used if there is no number or quantity before it, like "Millions of people were affected by the pandemic."