枫桥夜泊 One Night Lodging at Maple Bridge 张继 By Zhang Ji 月落乌啼霜满天 The moon is setting, a raven caws, the air is frosty 江枫渔火对愁眠 Riverside maples, fishing lamps and me are all gloomy and sleepy 姑苏城外寒山寺 Han-Shan temple sits the edge of Gu-Su town 夜半钟声到客船 While mission bell sounds, there reaches land a passenger boat
是倒装句,对吗?那真棒啊!
caw也用得很好。
美坛感恩节有活动,希望你参加:)
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/214510.html
能直接用Reaches land a passenger boat吗?
倒 装
根据语法要求,把谓语动词置于主语前,称为完全倒装,把助动词或情态动词置于主语前,称为部分倒装。
1.副词如:in, out, down, there, here, off, over, away, etc. 句子倒装。(完全倒装,但主语不能是代词)
Down jumped the murderer from the tenth floor.
In came Miss Green.
(特别注意:当主语是人称代词时不倒装。)
Away she went!(她走了!)
Here you are!(你在这儿!)
2.only 副词(介词短语)位于句首,句子要倒装。
Only then did he realize that he was mistaken.
Only by working hard can we succeed in doing anything.
3.well, so, often, such, few, little 放于句首,句子形成倒装。
So fine was the weather that we all went out lying in the sun.
Well did I know him and well did he know me.
4.否定词或具有否定意义的词及词组用在句首时,句子须倒装。此类词有: neither,nor,hardly,scarcely, rarely,seldom,not,never,not only,barely,at no time,nowhere等。
e.g. — Jack could not swim.
— Neither could Tom.
Never have I seen such a good movie.
5.as引导让步状语从句,须倒装。(准确地说,是将需要强调的词提到as的前面。)
Rich as he is, he spends a cent on charity.
Try as he does, he never seems able to do the work beautifully.
6.在表示祝愿的句子中。
May you make greater progress! (愿你取得更大进步!)
7.在虚拟条件句中,连词if省略时,句型要倒装,即将were, had, should等词提到句首。
Were I you, I would go abroad to take advanced study.
我要是你,就出国进修了。
Should he come tomorrow, he would help us to settle the problem.
他要是明天来的话,他会帮我们解决这个问题的。
8.百分特例重点:
Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want.
(NCE Book III Lesson 26)
too hard for me
点进去修改,
再点击“修改帖子”的button存下来就好了。
一般是:here comes, there goes
所以,我觉得改成“here”更好:)
夜半钟声到客船 中文意思是这样理解的?
http://www.exam58.com/gkscmj/1579.html
http://www.guoxuemeng.com/mingju/426459.html
1. 对诗歌原意的理解有几处关键错误。第二句是诗人对着江枫渔火,怀着愁绪昏睡。最后一句的夜半钟声是把诗人惊醒的,不是平平淡淡地传到船上。寒山寺半夜敲钟是一大特色,旅人不知而惊醒。(不信)
2. 翻译也要音节对音节,原诗是七绝,是有拍子的。你翻译过来也得每句音节数固定,比如翻成英雄偶句体。(不达)
3. 翻译要韵诗对韵诗, 韵脚对韵脚。你把诗翻成了散文,也没有韵脚。(不雅)
Mooring at Night by the Maple Bridge
By Zhang Ji
Tr. Zhao Yanchun
The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
古英语英雄双韵,每句五个音步,两音节一个音步,古体对古体,韵诗对韵诗,这是达和雅。诗中意思没有明显偏差,几乎保持原意,但又不拘泥于细节。比如姑苏为了押韵,直接译为苏州。寒山寺用意译,跟诗歌意境吻合。这个叫信。
有个想法…把title 简化一点………The night at Mapleridge,
枫桥,可以是地名啊……不知道对不对?
我不知道在英文里,mission bell是否合temple有必然的联系。
枫桥夜泊
One Night Lodging at Maple Bridge
张继
By Zhang Ji
月落乌啼霜满天
The moon is setting, a raven caws, the air is frosty
江枫渔火对愁眠
Riverside maples, fishing lamps and me are all gloomy and sleepy
姑苏城外寒山寺
Han-Shan temple sits the edge of Gu-Su town
夜半钟声到客船
While mission bell sounds, there reaches land a passenger boat
更多我的博客文章>>> 枫桥夜泊·张继 英文版 致青春 桃 《野鸢尾》by Louise Glück 中秋
是倒装句,对吗?那真棒啊!
caw也用得很好。
美坛感恩节有活动,希望你参加:)
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/214510.html
能直接用Reaches land a passenger boat吗?
倒 装
根据语法要求,把谓语动词置于主语前,称为完全倒装,把助动词或情态动词置于主语前,称为部分倒装。
1.副词如:in, out, down, there, here, off, over, away, etc. 句子倒装。(完全倒装,但主语不能是代词)
Down jumped the murderer from the tenth floor.
In came Miss Green.
(特别注意:当主语是人称代词时不倒装。)
Away she went!(她走了!)
Here you are!(你在这儿!)
2.only 副词(介词短语)位于句首,句子要倒装。
Only then did he realize that he was mistaken.
Only by working hard can we succeed in doing anything.
3.well, so, often, such, few, little 放于句首,句子形成倒装。
So fine was the weather that we all went out lying in the sun.
Well did I know him and well did he know me.
4.否定词或具有否定意义的词及词组用在句首时,句子须倒装。此类词有: neither,nor,hardly,scarcely, rarely,seldom,not,never,not only,barely,at no time,nowhere等。
e.g. — Jack could not swim.
— Neither could Tom.
Never have I seen such a good movie.
5.as引导让步状语从句,须倒装。(准确地说,是将需要强调的词提到as的前面。)
Rich as he is, he spends a cent on charity.
Try as he does, he never seems able to do the work beautifully.
6.在表示祝愿的句子中。
May you make greater progress! (愿你取得更大进步!)
7.在虚拟条件句中,连词if省略时,句型要倒装,即将were, had, should等词提到句首。
Were I you, I would go abroad to take advanced study.
我要是你,就出国进修了。
Should he come tomorrow, he would help us to settle the problem.
他要是明天来的话,他会帮我们解决这个问题的。
8.百分特例重点:
Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want.
(NCE Book III Lesson 26)
too hard for me
点进去修改,
再点击“修改帖子”的button存下来就好了。
一般是:here comes, there goes
所以,我觉得改成“here”更好:)
夜半钟声到客船 中文意思是这样理解的?
http://www.exam58.com/gkscmj/1579.html
http://www.guoxuemeng.com/mingju/426459.html
1. 对诗歌原意的理解有几处关键错误。第二句是诗人对着江枫渔火,怀着愁绪昏睡。最后一句的夜半钟声是把诗人惊醒的,不是平平淡淡地传到船上。寒山寺半夜敲钟是一大特色,旅人不知而惊醒。(不信)
2. 翻译也要音节对音节,原诗是七绝,是有拍子的。你翻译过来也得每句音节数固定,比如翻成英雄偶句体。(不达)
3. 翻译要韵诗对韵诗, 韵脚对韵脚。你把诗翻成了散文,也没有韵脚。(不雅)
Mooring at Night by the Maple Bridge
By Zhang Ji
Tr. Zhao Yanchun
The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
古英语英雄双韵,每句五个音步,两音节一个音步,古体对古体,韵诗对韵诗,这是达和雅。诗中意思没有明显偏差,几乎保持原意,但又不拘泥于细节。比如姑苏为了押韵,直接译为苏州。寒山寺用意译,跟诗歌意境吻合。这个叫信。
有个想法…把title 简化一点………The night at Mapleridge,
枫桥,可以是地名啊……不知道对不对?
我不知道在英文里,mission bell是否合temple有必然的联系。
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/214510.html
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/214510.html