枫桥夜泊·张继 英文版

忒绿
楼主 (文学城)

枫桥夜泊
One Night Lodging at Maple Bridge

张继
By Zhang Ji

月落乌啼霜满天
The moon is setting, a raven caws, the air is frosty

江枫渔火对愁眠
Riverside maples, fishing lamps and me are all gloomy and sleepy

姑苏城外寒山寺
Han-Shan temple sits the edge of Gu-Su town

夜半钟声到客船
While mission bell sounds, there reaches land a passenger boat

 



更多我的博客文章>>> 枫桥夜泊·张继 英文版 致青春 《野鸢尾》by Louise Glück 中秋
忒绿
请网友不吝指教, 谢谢。
b
beautifulwind
热烈欢迎英文诗人忒绿来美坛玩儿!:)英文诗意境语境韵律都翻译得棒棒哒!
忒绿
谢谢美丽的小主夸奖。期待多提提毛病呀。
b
beautifulwind
mission bell用的真好:)这句话“there reaches land a passenger boat”没太懂,是倒

是倒装句,对吗?那真棒啊!

caw也用得很好。

美坛感恩节有活动,希望你参加:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/214510.html

 

忒绿
reach land是船靠岸的意思。a passenger boat reaches land, 为了韵脚用了倒装句
忒绿
mission bell在一些美国乡村歌谣里唱听到。翻译的时候这个词语就冒出来了。
b
beautifulwind
果然是倒装,非常独特,那为什么加“There”,不是已经有land了吗?

能直接用Reaches land a passenger boat吗?

b
beautifulwind
对,Hotel California里就有这个mission bell:)
忒绿
reaches land 整体是一个动词组合,停泊靠岸的意思
忒绿
是的呀,其实我是听California hotel时候,突然想起来张继的枫桥夜泊,就试着翻译了
忒绿
加上there会觉得更有空间感,作者困乏却是睡不着,望窗外,正是在半夜里庙里的钟声响起的时候,一条客船缓缓靠岸了,跟他一样远行的
忒绿
觉得,California的mission bell 与姑苏寒山寺里钟声,穿过千年时空,在我心里交响了
b
beautifulwind
对倒装特别感兴趣。这里是倒装的用法,你这个是属于哪一种呢?There的用法,有别的例子吗?

倒 装

根据语法要求,把谓语动词置于主语前,称为完全倒装,把助动词或情态动词置于主语前,称为部分倒装。

1.副词如:in, out, down, there, here, off, over, away, etc. 句子倒装。(完全倒装,但主语不能是代词)

Down jumped the murderer from the tenth floor.

In came Miss Green.

(特别注意:当主语是人称代词时不倒装。)

Away she went!(她走了!)

Here you are!(你在这儿!)

2.only 副词(介词短语)位于句首,句子要倒装。

Only then did he realize that he was mistaken.

Only by working hard can we succeed in doing anything.

3.well, so, often, such, few, little 放于句首,句子形成倒装。

So fine was the weather that we all went out lying in the sun.

Well did I know him and well did he know me.

4.否定词或具有否定意义的词及词组用在句首时,句子须倒装。此类词有: neither,nor,hardly,scarcely, rarely,seldom,not,never,not only,barely,at no time,nowhere等。

e.g. — Jack could not swim.

— Neither could Tom.

Never have I seen such a good movie.

5.as引导让步状语从句,须倒装。(准确地说,是将需要强调的词提到as的前面。)

Rich as he is, he spends a cent on charity.

Try as he does, he never seems able to do the work beautifully.

6.在表示祝愿的句子中。

May you make greater progress! (愿你取得更大进步!)

7.在虚拟条件句中,连词if省略时,句型要倒装,即将were, had, should等词提到句首。

Were I you, I would go abroad to take advanced study.

我要是你,就出国进修了。

Should he come tomorrow, he would help us to settle the problem.

他要是明天来的话,他会帮我们解决这个问题的。

8.百分特例重点:

Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want.

(NCE Book III Lesson 26)

小公主
great job this is

too hard for me

忒绿
这些links能打开吗?https://m.hujiang.com/en/p983787/
忒绿
还有这里 http://www.yygrammar.com/Article/201511/4444.html
忒绿
谢谢您的欣赏。还有许多要学习的地方,盼多多赐教
忒绿
Here comes the bus. 公共汽车来了。  There goes the bell. 铃响了。  There go
忒绿
Once upon a time there lived a man known by the name of Beef.
忒绿
从前有个人名叫比夫。
b
beautifulwind
link非常好,是不是写成there comes the passenger boat. 比较符合它给的例子呢?似乎动词是有限的
忒绿
是,这样英语顺畅多了。但总觉得少了些原诗里的韵味。很有意思的探讨,感谢
忒绿
念了几遍,感觉挺好。改过来了。感谢版主花时间推敲!也学习了
b
beautifulwind
真好,这样我觉得顺多了,主帖也可以改的:)
忒绿
怎么改呀?我不会
M
Marauders
最后一句, there a passenger boats moors 如何
忒绿
已经改成了, there comes the passenger boat
b
beautifulwind
改成:here comes a passenger boat似乎更好。login之后,点进主帖,看到“编辑”的button,

点进去修改,

再点击“修改帖子”的button存下来就好了。

一般是:here comes, there goes

所以,我觉得改成“here”更好:)

M
Marauders
哈哈哈, https://diffsense.com/diff/boat/ferry

夜半钟声到客船 中文意思是这样理解的?

http://www.exam58.com/gkscmj/1579.html

http://www.guoxuemeng.com/mingju/426459.html

 

忒绿
试了,不行
忒绿
谢谢补充了中文赏析
b
beautifulwind
你走到哪步了?改完想要的之后,需要click“修改帖子”的button。
b
beautifulwind
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,“枫桥夜泊·张继 英文版”挂首成功:)
忒绿
我说怎么这么多readers谢美凤小主抬爱又加 还有严谨又温暖的修改
b
beautifulwind
挂首页肯定会增加点击率。但是这个帖点击率这么高也许是因为文学城计数器的bug问题,别太当真:)
树的花花世界
while the mission bell tolls? 感觉读起来韵律上更平衡些? 拙见仅供商讨。
寂寞远行客
一看就是业余的

1. 对诗歌原意的理解有几处关键错误。第二句是诗人对着江枫渔火,怀着愁绪昏睡。最后一句的夜半钟声是把诗人惊醒的,不是平平淡淡地传到船上。寒山寺半夜敲钟是一大特色,旅人不知而惊醒。(不信)

2. 翻译也要音节对音节,原诗是七绝,是有拍子的。你翻译过来也得每句音节数固定,比如翻成英雄偶句体。(不达)

3. 翻译要韵诗对韵诗, 韵脚对韵脚。你把诗翻成了散文,也没有韵脚。(不雅)

 

忒绿
谢谢 太棒了!最后一句改成:While the mission bell tolls, here comes a passeng
忒绿
接受批评。完全同意您说的标准,可不知如何做到,太难了
忒绿
能赐教个例子吗?
忒绿
我还不能把一个完完美的完整苹果给你看,只取来它的一丝汁液让你品尝,欣赏它的味道
寂寞远行客
看看这个版本,几乎顾及到我说的每一点

Mooring at Night by the Maple Bridge

 

By Zhang Ji

Tr. Zhao Yanchun

 

The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,

The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.

The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow

Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.

古英语英雄双韵,每句五个音步,两音节一个音步,古体对古体,韵诗对韵诗,这是达和雅。诗中意思没有明显偏差,几乎保持原意,但又不拘泥于细节。比如姑苏为了押韵,直接译为苏州。寒山寺用意译,跟诗歌意境吻合。这个叫信。

 

忒绿
受益匪浅 谢谢
忒绿
我的理解有偏差
寂寞远行客
不客气,年轻时学过翻译
忒绿
多指教。抽空去看你的博客好好学习
忒绿
感谢网友们 这里是学习的好地方
b
beautifulwind
热烈欢迎寂寞来不寂寞的美坛玩儿!:)谢谢分享,学习啦:)
x
xiaoruo
赞,翻译不容易
O
Okra
Beautiful! 尤其是最后一行,

有个想法…把title 简化一点………The night at Mapleridge,

枫桥,可以是地名啊……不知道对不对?

忒绿
真是高不错的思考!
忒绿
多谢欣赏
忒绿
美好的感觉在与网友们推敲的过程里
b
beautifulwind
热烈欢迎善于思考的Okra来美坛玩儿!:)
Sound of a midnight bell in the temple can be heard on a nearby
Boat
c
chuxuanmama
请翻译一下《回乡偶书>>,九月九日忆山东兄弟》《
路过2013
感觉最后两句的翻译失去了关联,诗中是寺里的钟声传到了客船中失眠人的耳里,但英文翻译里感觉第三局是突然冒出来的。

我不知道在英文里,mission bell是否合temple有必然的联系。

b
beautifulwind
热烈欢迎路过2013来美坛玩儿!美坛感恩节有活动,欢迎参加!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/214510.html

 

b
beautifulwind
热烈欢迎chuxuanmama来美坛玩!美坛感恩节有朗诵配音活动,欢迎参加!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/214510.html

 

b
beautifulwind
热烈欢迎曌来美坛玩儿!美坛感恩节有英文配音朗诵活动,欢迎参加!:)
路过2013
老友记!挺有意思的,不过好像难度很高啊。
b
beautifulwind
题材不限,配音秀里很多内容,各种难易程度都有。:)
忒绿
感觉是对的。铺垫第四句的钟声。谢谢
忒绿
祝配音朗诵活动圆满成功!