Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost 风雪夜林边小驻

美国王过人
楼主 (文学城)

Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923) 风雪夜林边小驻

Whose woods these are I think I know. 谁家树林吾自知,
His house is in the village though; 林主房舍在村里。
He will not see me stopping here 渠将未睹吾驻足,
To watch his woods fill up with snow. 吾观林中雪满时。

My little horse must think it queer 吾之马驹必觉奇,
To stop without a farmhouse near 周遭并无人烟迹。
Between the woods and frozen lake 树林冰湖相隔处,
The darkest evening of the year. 一年最暗夜迟迟。

He gives his harness bells a shake 马首摇铃动缰绳,
To ask if there is some mistake. 忖度何处出毛病。
The only other sound’s the sweep 此时但闻树林中,
Of easy wind and downy flake. 轻风飞雪簌簌声。

The woods are lovely, dark, and deep, 林深幽暗惹人怜,
But I have promises to keep, 然而吾需守诺言。
And miles to go before I sleep, 前方投宿路迢迢,
And miles to go before I sleep. 马行数里方可眠。



更多我的博客文章>>> Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost 风雪夜林边小驻 《月亮和六便士》重译08A 《呼啸山庄》重译09I 《呼啸山庄》重译09H 《呼啸山庄》重译09G
l
lovecat08
译诗也很棒!
美国王过人
多谢支持!
f
freemanli01
想起那句“你的世界我曾经来过”。。。
冯墟
犒劳你

邵丰慧
翻译诗已经很难,你还给自己加难度
l
lovecat08
l
lovecat08
+100
唐宋韵
也翻译出AAAA或ABBA韵律,不容易,大赞。
l
ling_yin_shi
过人兄久不见。翻译得挺有古韵节奏感。:)
l
ling_yin_shi
只不过标题让我有点“林教头风雪山神庙”的感觉。哈哈。