《星空》,来自冥界

l
ling_yin_shi
楼主 (文学城)

      《星空》是一首来自冥界差两步(Two Steps From Hell)的歌曲。神曲,绝对的神曲,神曲中的顶流。

      听吧听吧,先感受一下,传说中耳朵怀孕的感觉。     

      对于喜爱电脑游戏的朋友,绝对不会陌生。《星空》经常被拿来再创作,作为战争,或者英雄电影的背景音乐。此曲过去铿锵有力,前奏一起,让人心跳加速,热血澎湃,肾脏上火,大脑失禁。。。然后只能跟着脚步走,成了音乐的俘虏。那种感觉就像这样——冲啊~~~。

      其实不然,《星空》是一首灵歌,描述了一段与所爱之人阴阳相隔,灵魂相连的情感。你看看,人不一样,感觉就会不一样,情绪就会不一样。效果可能是一个飞到天上,嗨得要死,一个跪在地上,柔情完全林黛玉。

      听听下面,是不是心如林黛玉?

      所以说,歌词很重要,识字很重要,会影响人的情绪。这么一说问题来了,因为有些歌曲是不同的语言,歌词一经翻译,这问题就出现了,感觉挺怪,不容易看懂。上面这个望着星空的视频找了挺久,翻译还算靠谱的,就拿来参考一下吧。比如第三句:

      ——Painting the night with sun

      被翻译成“在夜晚肆意挥洒着阳光",乍看没啥大问题,一琢磨就有逻辑问题——这大晚上的哪有阳光?咋个挥洒法?这么玄?还有第六句:

      ——Lit in another time and place

      被翻译成“照亮你我相处的时空“,还有翻译成“照亮了又一個黯淡的時空”——“in”没有翻译出来,这味道能对吗?继续往下到第十句:

      ——Past and present now embrace

      被翻译成“过去和现在紧紧相拥着”——这么感性啊,过去和现在又不是情侣,咋个拥抱法?到底想说啥呢?

      歌曲不是问题,翻译成了问题。感觉让人如鲠在喉,就是骚痒痒老是搔不到点上。可能是因为没有明白整首歌词的意思,就机械地一个句子一个句子翻译,结果造成意思不连贯,细节甚至违背了常识。其实诗歌本来就是意境至上,如果不抓住意境只是去翻译词儿,就会不对劲。其实熟悉英文的话,不妨读一读原句,歌词写得非常棒,挺有韵律感,就是诗啊!

Here we are
Riding the sky
Painting the night with sun
You and I, mirrors of light
Twin flames of fire
Lit in another time and place
I knew your name
I knew your face
Your love and grace
Past and present now embrace
Worlds collide in inner space
Unstoppable, the songs we play
Burn that page for me
I cannot erase the time of sleep
I cannot be loved, so set me free
I cannot deliver your love
Or caress your soul so
Turn that page for me
I cannot embrace the touch that you give
I cannot find solace in your words
I cannot deliver you your love
Or caress your soul
Age to age
I feel the call
Memory of future dreams
You and I, riding the sky
Keeping the fire bright
From another time and place
I know your name
I know your face
Your touch and grace
All of time cannot erase
What our hearts remember stays
Forever on a song we play
Burn that page for me
I cannot erase the time of sleep
I cannot be loved, so set me free
I cannot deliver your love
Or caress your soul so
Turn that page for me
I cannot embrace the touch that you give
I cannot find solace in your words
I cannot deliver you your love
Or caress your soul

      这一读我的心马上就热乎了,手指头就痒了,心里就颤抖了,捉急了。。。这么好的菜怎么能这么个吃法呢?算了,俺就来试着翻译一段,不靠人。想想也对,挠痒痒想完全靠别人,其实挺费劲的。下面俺来了:

来了

我们来了

乘着风,在空中飘行

像骄阳的影子在夜空倾洒

你和我,明镜般反射着阳光之芒

如双生火焰般彼此纠缠,难分彼此

闪耀着,交错在另一座时空,点亮了爱

      咦?这形状棒喔,没想到还建了座塔呢?哈哈,真是太得意了。

 

颤音
这个塔妙计!
七斓
前14秒钢琴的旋律和节奏怎么让我想到了日剧《悠长假期》的插曲 ~~
七斓
好听,灵隐翻译得好 :-)
l
ling_yin_shi
是的,有一句挺像,斓斓好耳力。
l
ling_yin_shi
多谢鼓励支持。翻译完整首之后再贴全。:)
l
ling_yin_shi
想好玩一点,这句加个字,那句删个字,最后发现挺巧。:)
花似鹿葱
这是灵灵不能抑制的欲望吗?
l
ling_yin_shi
哈哈。姐厉害。听歌嗨了,然后动动脑英译汉。:)
k
kirn
是灵灵拉着颤颤~~~他俩共同的不能抑制的欲望~~~
k
kirn
再帮你翻译一下!叫~~星空~见鬼了!!!哈哈
k
kirn
哼,下次挖个宝塔坑,把雷锋塔装进去,哈哈哈,绝对按照size设计的,把灵隐寺搬到坑上面
l
ling_yin_shi
行啊你,这个有创意。:)要是贴在爱坛就糟了。哈哈。
花似鹿葱
还是K妹厉害,没有控制的想像力啊!
l
ling_yin_shi
俺爱好和平的弥勒,对白娘子没有偏见。:)
l
lovecat08
想学,塔诗!
邵丰慧
这歌真是有煽动力。塔很有创意
l
ling_yin_shi
瞎凑的。巧合。:)
l
ling_yin_shi
谢谢丰慧鉴赏,这歌儿有阵子很热。:)