诗与歌译中很不同,译诗时意是表达清楚再考虑一下是否压些韵即可;而歌词却不同,因为要考虑可唱性(节拍)与背景。《The sound of silence》第一句,Hello darkness , my old friend, 翻成: “你好吗,黑夜,我的老朋友,” 就基本唱不成,而且保罗.西蒙 当时是躲在暗室里写的这歌。所以,“哈罗,暗黑,我的老友”则更合适。
还有这首Lionel Richie 里奇的《Stuck on you》中文有点粘着你的意思,俺把它翻成《回家的路上》,因为歌词中反复強调他在“回家的路上”。
诗与歌译中很不同,译诗时意是表达清楚再考虑一下是否压些韵即可;而歌词却不同,因为要考虑可唱性(节拍)与背景。《The sound of silence》第一句,Hello darkness , my old friend, 翻成: “你好吗,黑夜,我的老朋友,” 就基本唱不成,而且保罗.西蒙 当时是躲在暗室里写的这歌。所以,“哈罗,暗黑,我的老友”则更合适。
还有这首Lionel Richie 里奇的《Stuck on you》中文有点粘着你的意思,俺把它翻成《回家的路上》,因为歌词中反复強调他在“回家的路上”。
祝秋安!
《回家的路上》* ft. L Richie
ft. Lionel Richie
翻译(唱) by AP33912
回到你身边
我感觉心里头不能没有你
感觉我已在回家的路上
需要一个朋友
这样我感觉现在我会跟你走到底
感觉我已在回家的路上
超高兴你留下来。
我要和你在一起
真像个傻瓜
那么久没回 家
猜我已在回家的路上
很难看见一个女子
像你一样等
待一个男的像我
猜我已在回家的路上
超高兴你留下来。
哦,今晚我就要出门去坐明早的火车
我知道什么地方我要前往
我已打包我的麻烦
将它丢到那远方
因为这次,我亲爱的
我回家与你在一起
与你在一起
感觉我在心里头我不能没有你
感觉我已在回家的路上
需要一个朋友
这样我觉得现在我会跟你走到底
感觉我已在回家的路上
超高兴你留下来。
* "Stuck on you " is English title
https://bbs.wenxuecity.com/ktv/2688741.html (<一寂静的声音,中文版)
(https://bbs.wenxuecity.com/ktv/2688741.html