拙译《合居奇遇》终于发表在新一期的《译林》杂志上了,过段时间将和各位分享这篇英文原文和我的中译文,欢迎各位批评指导。

唐宋韵
热烈祝贺!
花似鹿葱
祝贺!
美国王过人
多谢唐兄,国内文学翻译的稿酬比较微薄。
美国王过人
多谢花姐!
l
ling_yin_shi
恭喜+1。:)
k
kirn
反对!白线译的??哈,以前我朋友在收获上发表了小说,还给我寄了一本那。国王给我寄一本,我一定不提意见,只有表扬!!
唐宋韵
台兄辛勤劳作自有其意义,绝非稿费所能衡量。
美国王过人
多谢灵兄!
美国王过人
真名隐去,我比较害羞,还是给大家留点神秘感吧。样刊我没收到,只寄到了我国内老家。下次回国给你捎一本。
颤音
恭喜!
邵丰慧
恭喜!
k
kirn
哈!君子一言,五马难追,一言十鼎。俺特地多加了一匹马和一个铅鼎,表示是现代版的,国王不承诺的话,有更严重的社会个国家影响
美国王过人
多谢颤音!
美国王过人
多谢丰慧!
小河石子
恭喜!你的翻译水平确实很高,是爱好吗,还是已经是职业的了?
美国王过人
你得有点耐心,今年回国是遥遥无期了,希望明年上半年有希望回去一趟,到时候一定给你留一本。如今这世道,做个君子真难:-)
美国王过人
过奖!以前是做工程技术翻译,可以养家糊口,而且收入不错,后来不做了,但写作和翻译(尤其是文学方面)一直是我多年来的梦想。
美国王过人
多谢唐兄鼓励,这可能就是“月亮”和“六便士”的根本区别。套用唐伯虎的打油诗:闲来写作翻译卖,不使人间造孽钱。