【我要穿越】【在园中】【In the Garden】

天玉之
楼主 (文学城)

 

 

 

            【在园中】

 

    

 

 

 


             文/天玉之

 

 

 

 

 

园中的一切都在生长

天幕低垂 屋子里的人

在梦中即将触到空中的红气球

一只猫头鹰降落到树梢上 巡视猎场

 

 



河边的狐狸下了幼崽

深夜 听到印第安人与英军的格斗

兔子 越来越少

菜园里的胡萝卜 生菜 葱郁茂盛

 

 



桃子 李子 葡萄 覆盆子 与玫瑰

在夜间摆开了宴席

经历了严寒地下的冬眠 它们不肯舍弃一滴雨水

清晨 露水洗面后 排着队向太阳求赏

 


 

园中的一粒尘土,我,在生长 

在月亮喝醉了 出来放风的晚上

心膨胀成气球,冉冉飞起,头发竖直朝天

四肢骨骼 弹奏着钢琴爵士乐

 

 



思绪与感知 从海绵似的土壤里 

一点点 向上窜动 

随热气球升到空中 探出头 

浩渺的诗之水 从古到今 由东向西流淌

字里行间 闪烁着灵光

 

 



一首诗 在园中生长

它所需的 全部在此 包括某个重要缺席

出世的那一刻 河边传来土狼的嚎叫 

仿佛苦乐急剧混合时 引发的爆破

 


 

 



 

          2020.11.18

 

 

* 学习新超现实主义诗派手法,学写一首 ~

 

 

 
                 【In the Garden】

 


 

 


                    By Tian Yu Zhi

 

 


 


Everything in the garden is growing

As the twilight falls, people in the house

About to touch the red balloon floating 

In the sky of their dreams

An owl lands on the treetop, patrols its hunting ground

 

 

 

The fox by the river just had its cubs

Late at night, I heard Indians fighting with British troops

Fewer and fewer rabbits  are  seen, 

While the carrots and lettuce in the vegetable garden 

Remain lush and green

 

 

 

Peaches, plums, grapes, raspberries, and roses

Set up a feeding banquet at night

After a winter hibernation underneath cold ground, 

They are reluctant to waste any drops of rain.

After washing their faces with morning dew, 

They take turns to ask for a reward from the Sun

 

 

 

A dust in the garden, I myself, is growing

On the night when the moon was tipsy, I came out for fresh air

My heart inflated into a balloon, flied slowly, 

With my hair upright,

Limbs and bones playing jazz piano tunes 

 
 

 

Thoughts and perceptions, move up a little by little, 

From the spongy soil, Follow the hot air balloon, rise to the sky.

Sticking out their heads, they see

Vast water of poetry flows from east to west, 

From ancient times to present

Between the lines, shines the luminescence of souls

 

 


A poem grows in the garden

All it needs are present here, including an important absence.

At The moment of its birth, 

Came the howling of a coyote from the river bank, as if 

When bitterness and happiness are mixed together sharply,

The sound of blasting

 

 

 

 

 

                              2021.11.18 Translated

 

 

* Learned about the New Surrealism's poetry style, a practice exercise ~

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

除了古典音乐,我还喜欢听爵士乐,平时根据不同心情,用whole house audio system 播放 smooth jazz, cool jazz,jazz piano... 很是享受 ~~

 

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

【七绝】 梅雨菇 (四支) 【白荷低语】【The Whisper of White Lotus Flower】 【七绝】 花知树 (四支)另附 【玉笙箫起】 【七绝】 荷送香 (七阳) 【七绝】 莲蓬 (十一真)

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

【在园中】【In the Garden】 【七绝】 荷塘自在香集 (七首平水韵绝句) 【七绝】 梅雨菇 (四支) 【白荷低语】【The Whisper of White Lotus Flower】 【七绝】 花知树 (四支)另附 【夏夜听荷】
l
ling_yin_shi
玉姐怎么理解超现实主义的诗呢?或者,特点是?:)
尘凡无忧
天暮低垂。。。天幕?太超现实了。。。:)
冯墟
玉教授这首有生态学意义,是自然主义文学。超现实名称不好,只想到钱 哈哈
天玉之
一言难尽。。。你Google 一下吧。这个诗派的诗人是美国桂冠诗人呢。从绘画传来,毕加索那会儿就有
天玉之
谢谢!typo. 像一幅Dali 的画。其实很容易理解,第一句就概括了 ^_^
天玉之
谢谢赏读!叫新超现实主义,从毕加索那时就用这个词了,历史太悠久,不好改了 :)这首诗被那些“严肃”的诗人们所欣赏

 

我以后该多写些

 

这类诗真不是每个人的菜,因为神秘,晦涩,但有人觉得更有诗性

 

冯墟
我开玩笑,别见怪。
天玉之
呵呵,我知道啊 :)