莫斯科地铁、建于1930年代,也正是大清洗的年代。这地铁、是世上最具艺术气派的地铁、是约瑟夫叔叔的丰碑。 佩着‘’艺术天才”襟章的叔叔、领我步进莫斯科地铁去。 走在前面的、分明是一个小老头儿,顶着一脑袋白发。 我注意到、叔叔穿着的军靴破旧得可以。忍不住了,就提议他换上一对新靴子。 ‘’傻小子!旧靴子挺舒服呢。破旧,证明叔叔是属于大家的,没有得到优待嘛。不过,旧靴子的确不好踢人。别忙,人们都在叔叔面前互相踩、互相踢呢。‘’ 〝叔叔,你的军装也破旧呢。〞 〝叔叔是隔世跑来的。衣着破旧一点,出奇么?再说吧,穿着破军衣,在政治局坐第三排,事情不是更好商量么?有权,衣着旧,坐在后,人更怕。〞 〝嘻嘻。叔叔的俄语有很重的口音啊。格鲁吉亚的?〞 〝对。小鬼头,想写叔叔么?记住,不要歌功颂德。人家出版叔叔的神话传记,希图混一口作协饭吃,叔叔是理解的。不过,他们也实在太没有才能了,数目又多,讨厌!写人民英雄嘛。叔叔就是人民。 〝你知道么?叔叔很喜欢爱伧堡。真才子。曾经给他一个批示,着他不要再写《伟大的爱》那样的东西了。介绍你读读他的《巴黎沦陷记》吧;叔叔相信他写法国人、比法国人写自己的更好。可惜,他跟法捷耶夫(《毁灭》、《青年近卫军》的作者)一样,让酒精迷住了。 〝叔叔不喝酒的?〞 〝叔叔不能醉啊!有多少根指头要自己数,不可以靠别人告诉你。不醒,行么?劝酒,倒是常有的。同志们---叔叔会举杯向他们说---伏特加又大胜领袖啦!〞 显然,伏特加是饮无不胜、劝饮独胜的。不醉的约瑟夫叔叔不见了,一只空伏特加瓶子却横躺在车站月台上。望着它的、是陀斯妥也夫斯基。他比列宁更早有着秃高额,是《罪与罚》、《卡拉马助夫兄弟们》的作者,现在给叔叔放在月台尽处的一幅巨型墙画里。在画里、他彷佛还在回忆着流放西伯利亚的岁月。真是的话,那他的手里应该是紧握着一本《圣经》的。四下里却没有《圣经》,只有一只空伏特加瓶子,还有一頁稿子,上面写了几行字: ‘’在大清洗的年代里、没有一部俄罗斯经典作品遭禁过。给叔叔拿去枪毙之前,死囚还可以找到普希金的《欧根.奥涅金》、契诃夫的《海鸥》读上最后的一次。普希金、契诃夫受死囚们欢迎是有原因的。正如《齐瓦哥医生》的作者巴斯特涅克所说,普希金和契诃夫是俄国文学史上最成熟、同时也是最具赤子之心的巨匠。成熟、是思想;赤子之心,是返真的笔触、笔调。‘’ 今天,莫斯科地铁最多人进出的是普希金站和契诃夫站。有一只空伏特加瓶子见证着。 作者:纫秋兰
Google image
感慨当然是和中国比,倒不是因为文革什么,而是中国上下千年并没有诞生过什么伟大的人文经典作品,禁也没啥好禁的,像金瓶梅什么禁不禁干系也不大,老百姓洗洗早点睡就是了。你和令堂是汉学家肯定很反感这样的说法,我家没有书香渊源,当我无知乱说好了
大部分文学作品,包括“解放后”歌颂共产党的作品。
苏共的肃反直接枪毙55万人。中共54年“镇压反革命”杀71万人。而反右和文革的非正常死亡可能高达千万。
另外,大家都说你中文特别好,是的。但我也发现了你的书面语的表达,与大陆现代汉语稍有区别,一般无所谓对错。但有个别地方,比如“给”的使用,可能不是最正确,影响到了读者的理解。举几个例子,供参考 --
〝对。小鬼头(小家伙),想写叔叔么?记住,不要歌功颂德。人家出版叔叔的神话(夸大其词的)传记,希图(希望)混一口作协饭吃,叔叔是理解的。不过,他们也实在太没有才能了,数目又(数量太)多,讨厌!
现在给(被)叔叔放在月台尽处的一幅巨型墙画(壁画)里。
给(被)叔叔拿(揪出)去枪毙之前
贫乏化问题,我深有体会。我当然支持百花齐放,支持港台亚文化反过来影响大陆的一些贫乏的表达。我其实对很多简化字也有意见,但木已成舟,没有办法。
有些网友眼里就成了问题。
记得二月份的时候,秋兰坦率地对一首拙诗提出了意见,我非常感谢,并告诉他,他提出的那方面恰是我的弱点,也是我在未来特别需要向他和其他诗友学习的。。。现在秋兰角色变了,整天用“好”来鼓励大家,但我其实很怀念他的直言不讳。
穿着破军衣,在政治局坐第三排,事情不是更好商量么?有权,衣着旧,坐在后,人更怕。
记住,不要歌功颂德。人家出版叔叔的神话传记,希图混一口作协饭吃,叔叔是理解的。不过,他们也实在太没有才能了,数目又多,讨厌!写人民英雄嘛。叔叔就是人民。
--不同的文化背景,在马列主义思想下,相似的行为方式。特别有共鸣。
东欧国家也有些类似“伤痕文学“的作品,比如” 《生命中不能承受之轻》, 他们的“文革”并不像中国那么彻底的打破过去。在大清洗的年代里、没有一部俄罗斯经典作品遭禁过,也是可以理解的。
爱伧堡写法国人比法国人写自己写的更好。 -- 我没有读过,但是我相信。 我估计秋兰写中国人,也不会输于中国人。因为跳出了局限, 视角会更宽广,会看到我们看不到的,或者不愿意承认的,或者是我们持有执念的。
懷。網友似乎是認為秋蘭君表達無甚問題,確是如此。先生指出與大陸當前習慣用語的細微差別供參考,亦是好意。其實這本來並不衝突。大家講開就好,還是網上好友,繼續坦誠交流!
不须放屁,这种俗语也入了旧体诗词,对大陆的书面语影响非凡。
無問題,且用字其實比較古典。"拿"字本有逮捕,捉拿之意,以前的白話小說就有使用:差人拿不将他来;差人都合他是一个人,谁肯拿他?——《醒世姻缘传》
竊以為,文學作品受作者地域影響。秋蘭君此處使用拿字,更偏文言文用法,也體現了粵方言特色。
附秋蘭君來書:
From renqiulan: The bottom line is that it's okay to disagree without being disagreeable.
https://www.marxists.org/chinese/maozedong/marxist.org-chinese-mao-194205.htm
什么是不懂?语言不懂,就是说,对于人民群众的丰富的生动的语言,缺乏充分的知识。许多文艺工作者由于自己脱离群众、生活空虚,当然也就不熟悉人民的语言,因此他们的作品不但显得语言无味,而且里面常常夹着一些生造出来的和人民的语言相对立的不三不四的词句。许多同志爱说“大众化”,但是什么叫做大众化呢?就是我们的文艺工作者的思想感情和工农兵大众的思想感情打成一片。而要打成一片,就应当认真学习群众的语言。如果连群众的语言都有许多不懂,还讲什么文艺创造呢?
。。。。。。
我们的文艺,既然基本上是为工农兵,那末所谓普及,也就是向工农兵普及,所谓提高,也就是从工农兵提高。
莫斯科地铁、建于1930年代,也正是大清洗的年代。这地铁、是世上最具艺术气派的地铁、是约瑟夫叔叔的丰碑。
佩着‘’艺术天才”襟章的叔叔、领我步进莫斯科地铁去。
走在前面的、分明是一个小老头儿,顶着一脑袋白发。
我注意到、叔叔穿着的军靴破旧得可以。忍不住了,就提议他换上一对新靴子。
‘’傻小子!旧靴子挺舒服呢。破旧,证明叔叔是属于大家的,没有得到优待嘛。不过,旧靴子的确不好踢人。别忙,人们都在叔叔面前互相踩、互相踢呢。‘’
〝叔叔,你的军装也破旧呢。〞
〝叔叔是隔世跑来的。衣着破旧一点,出奇么?再说吧,穿着破军衣,在政治局坐第三排,事情不是更好商量么?有权,衣着旧,坐在后,人更怕。〞
〝嘻嘻。叔叔的俄语有很重的口音啊。格鲁吉亚的?〞
〝对。小鬼头,想写叔叔么?记住,不要歌功颂德。人家出版叔叔的神话传记,希图混一口作协饭吃,叔叔是理解的。不过,他们也实在太没有才能了,数目又多,讨厌!写人民英雄嘛。叔叔就是人民。
〝你知道么?叔叔很喜欢爱伧堡。真才子。曾经给他一个批示,着他不要再写《伟大的爱》那样的东西了。介绍你读读他的《巴黎沦陷记》吧;叔叔相信他写法国人、比法国人写自己的更好。可惜,他跟法捷耶夫(《毁灭》、《青年近卫军》的作者)一样,让酒精迷住了。
〝叔叔不喝酒的?〞
〝叔叔不能醉啊!有多少根指头要自己数,不可以靠别人告诉你。不醒,行么?劝酒,倒是常有的。同志们---叔叔会举杯向他们说---伏特加又大胜领袖啦!〞
显然,伏特加是饮无不胜、劝饮独胜的。不醉的约瑟夫叔叔不见了,一只空伏特加瓶子却横躺在车站月台上。望着它的、是陀斯妥也夫斯基。他比列宁更早有着秃高额,是《罪与罚》、《卡拉马助夫兄弟们》的作者,现在给叔叔放在月台尽处的一幅巨型墙画里。在画里、他彷佛还在回忆着流放西伯利亚的岁月。真是的话,那他的手里应该是紧握着一本《圣经》的。四下里却没有《圣经》,只有一只空伏特加瓶子,还有一頁稿子,上面写了几行字:
‘’在大清洗的年代里、没有一部俄罗斯经典作品遭禁过。给叔叔拿去枪毙之前,死囚还可以找到普希金的《欧根.奥涅金》、契诃夫的《海鸥》读上最后的一次。普希金、契诃夫受死囚们欢迎是有原因的。正如《齐瓦哥医生》的作者巴斯特涅克所说,普希金和契诃夫是俄国文学史上最成熟、同时也是最具赤子之心的巨匠。成熟、是思想;赤子之心,是返真的笔触、笔调。‘’
今天,莫斯科地铁最多人进出的是普希金站和契诃夫站。有一只空伏特加瓶子见证着。
作者:纫秋兰
Google image
感慨当然是和中国比,倒不是因为文革什么,而是中国上下千年并没有诞生过什么伟大的人文经典作品,禁也没啥好禁的,像金瓶梅什么禁不禁干系也不大,老百姓洗洗早点睡就是了。你和令堂是汉学家肯定很反感这样的说法,我家没有书香渊源,当我无知乱说好了
大部分文学作品,包括“解放后”歌颂共产党的作品。
苏共的肃反直接枪毙55万人。中共54年“镇压反革命”杀71万人。而反右和文革的非正常死亡可能高达千万。
另外,大家都说你中文特别好,是的。但我也发现了你的书面语的表达,与大陆现代汉语稍有区别,一般无所谓对错。但有个别地方,比如“给”的使用,可能不是最正确,影响到了读者的理解。举几个例子,供参考 --
〝对。小鬼头(小家伙),想写叔叔么?记住,不要歌功颂德。人家出版叔叔的神话(夸大其词的)传记,希图(希望)混一口作协饭吃,叔叔是理解的。不过,他们也实在太没有才能了,数目又(数量太)多,讨厌!
现在给(被)叔叔放在月台尽处的一幅巨型墙画(壁画)里。
给(被)叔叔拿(揪出)去枪毙之前
贫乏化问题,我深有体会。我当然支持百花齐放,支持港台亚文化反过来影响大陆的一些贫乏的表达。我其实对很多简化字也有意见,但木已成舟,没有办法。
有些网友眼里就成了问题。
记得二月份的时候,秋兰坦率地对一首拙诗提出了意见,我非常感谢,并告诉他,他提出的那方面恰是我的弱点,也是我在未来特别需要向他和其他诗友学习的。。。现在秋兰角色变了,整天用“好”来鼓励大家,但我其实很怀念他的直言不讳。
穿着破军衣,在政治局坐第三排,事情不是更好商量么?有权,衣着旧,坐在后,人更怕。
记住,不要歌功颂德。人家出版叔叔的神话传记,希图混一口作协饭吃,叔叔是理解的。不过,他们也实在太没有才能了,数目又多,讨厌!写人民英雄嘛。叔叔就是人民。
--不同的文化背景,在马列主义思想下,相似的行为方式。特别有共鸣。
东欧国家也有些类似“伤痕文学“的作品,比如” 《生命中不能承受之轻》, 他们的“文革”并不像中国那么彻底的打破过去。在大清洗的年代里、没有一部俄罗斯经典作品遭禁过,也是可以理解的。
爱伧堡写法国人比法国人写自己写的更好。 -- 我没有读过,但是我相信。 我估计秋兰写中国人,也不会输于中国人。因为跳出了局限, 视角会更宽广,会看到我们看不到的,或者不愿意承认的,或者是我们持有执念的。
懷。網友似乎是認為秋蘭君表達無甚問題,確是如此。先生指出與大陸當前習慣用語的細微差別供參考,亦是好意。其實這本來並不衝突。大家講開就好,還是網上好友,繼續坦誠交流!
不须放屁,这种俗语也入了旧体诗词,对大陆的书面语影响非凡。
無問題,且用字其實比較古典。"拿"字本有逮捕,捉拿之意,以前的白話小說就有使用:差人拿不将他来;差人都合他是一个人,谁肯拿他?——《醒世姻缘传》
竊以為,文學作品受作者地域影響。秋蘭君此處使用拿字,更偏文言文用法,也體現了粵方言特色。
附秋蘭君來書:
From renqiulan: The bottom line is that it's okay to disagree without being disagreeable.
https://www.marxists.org/chinese/maozedong/marxist.org-chinese-mao-194205.htm
什么是不懂?语言不懂,就是说,对于人民群众的丰富的生动的语言,缺乏充分的知识。许多文艺工作者由于自己脱离群众、生活空虚,当然也就不熟悉人民的语言,因此他们的作品不但显得语言无味,而且里面常常夹着一些生造出来的和人民的语言相对立的不三不四的词句。许多同志爱说“大众化”,但是什么叫做大众化呢?就是我们的文艺工作者的思想感情和工农兵大众的思想感情打成一片。而要打成一片,就应当认真学习群众的语言。如果连群众的语言都有许多不懂,还讲什么文艺创造呢?
。。。。。。
我们的文艺,既然基本上是为工农兵,那末所谓普及,也就是向工农兵普及,所谓提高,也就是从工农兵提高。