《Ah! mes amis..., Pour mon âme ...》 Ah! mes amis, quel jour de fête! Je vais marcher sous vos drapeaux. L'amour, qui m'a tourné la tête. Désormais me rend un héros, Ah! quel bonheur, oui, mes amis, Je vais marcher sous vos drapeaux! Qui, celle pour qui je respire, A mes voeux a daigné resrire Et ce doux espoir de Bonheur Trouble ma raison et man coeur! Ah!
Pour mon âme, Quel destin! J'ai sa flamme, Et j'ai sa main! Jour prospère! Me voici Militaire et mari!
咏叹调《多么快乐的一天》选自意大利作曲家多尼采蒂的歌剧《军中女郎》,是音乐会上经常演唱的一首歌曲。在歌曲后半部连续出现9个高音C;因此拥有了“高音C之王”的美称;也是男高音的“试金石”。(择自网上)
为了赶场子,录得比较匆忙,有几个地方有错(好在这里留法学者不多,好忽悠)。
《Ah! mes amis..., Pour mon âme ...》
Ah! mes amis, quel jour de fête!
Je vais marcher sous vos drapeaux.
L'amour, qui m'a tourné la tête.
Désormais me rend un héros,
Ah! quel bonheur, oui, mes amis,
Je vais marcher sous vos drapeaux!
Qui, celle pour qui je respire,
A mes voeux a daigné resrire
Et ce doux espoir de Bonheur
Trouble ma raison et man coeur! Ah!
Pour mon âme, Quel destin!
J'ai sa flamme, Et j'ai sa main!
Jour prospère! Me voici
Militaire et mari!
中文大意:
啊! 我的朋友们,庆祝的日子真好! 我将前进在您的旗帜下。
爱,这让我转头。 从此我将成为英雄
啊! 多么幸福,是的,我的朋友们,我将前进在您的旗帜下!
是的,我为她活着,为她呼吸。
而这种幸福的美好希望震撼了我的心灵。!
啊!对于我的灵魂,真是一个命运!
有她的火焰和她的手! 多么荣耀的一天! 军人和丈夫!
第一次学唱法语歌,向小马哥学习,排除困难,苦战能过关;终于拿下了这首咏叹调。虚心听取了月老师的建议,选了首拉风的伴奏,哈!
在练高音真假声的比例,已经比半年前有很大的长进。我发现唱高难的歌,进步比较明显。
我的毛病很多:气息不好,软腭不能很好的挺起,头腔共鸣的位置和舌根的状态掌握的不好,喉头不稳。
本地找不到好的老师指导,只好网上找资料学喽:)谢谢您!
男声的话开口音比闭口音容易。女生的难度在中声区,如何能和高声区一样保持声音的高度和共鸣腔体的一致是很考验功力。可以慢慢练习,低的时候70%真声30%假声,慢慢往高处拔转换成30%真声70%假声,然后变为纯假声,衔接处保持平滑。多说无益,还是要多练。可惜我也久不练习,都生疏了,很惭愧。