微小说:莫斯科地铁

r
renqiulan
楼主 (文学城)

莫斯科地铁、建于1930年代,也正是大清洗的年代。这地铁、是世上最具艺术气派的地铁、是约瑟夫叔叔的丰碑。

佩着‘’艺术天才”襟章的叔叔、领我步进莫斯科地铁去。

走在前面的、分明是一个小老头儿,顶着一脑袋白发。

我注意到、叔叔穿着的军靴破旧得可以。忍不住了,就提议他换上一对新靴子。

‘’傻小子!旧靴子挺舒服呢。破旧,证明叔叔是属于大家的,没有得到优待嘛。不过,旧靴子的确不好踢人。别忙,人们都在叔叔面前互相踩、互相踢呢。‘’
〝叔叔,你的军装也破旧呢。〞

〝叔叔是隔世跑来的。衣着破旧一点,出奇么?再说吧,穿着破军衣,在政治局坐第三排,事情不是更好商量么?有权,衣着旧,坐在后,人更怕。〞

 〝嘻嘻。叔叔的俄语有很重的口音啊。格鲁吉亚的?〞

〝对。小鬼头,想写叔叔么?记住,不要歌功颂德。人家出版叔叔的神话传记,希图混一口作协饭吃,叔叔是理解的。不过,他们也实在太没有才能了,数目又多,讨厌!写人民英雄嘛。叔叔就是人民。

〝你知道么?叔叔很喜欢爱伧堡。真才子。曾经给他一个批示,着他不要再写《伟大的爱》那样的东西了。介绍你读读他的《巴黎沦陷记》吧;叔叔相信他写法国人、比法国人写自己的更好。可惜,他跟法捷耶夫(《毁灭》、《青年近卫军》的作者)一样,让酒精迷住了。

〝叔叔不喝酒的?〞

〝叔叔不能醉啊!有多少根指头要自己数,不可以靠别人告诉你。不醒,行么?劝酒,倒是常有的。同志们---叔叔会举杯向他们说---伏特加又大胜领袖啦!〞

显然,伏特加是饮无不胜、劝饮独胜的。不醉的约瑟夫叔叔不见了,一只空伏特加瓶子却横躺在车站月台上。望着它的、是陀斯妥也夫斯基。他比列宁更早有着秃高额,是《罪与罚》、《卡拉马助夫兄弟们》的作者,现在给叔叔放在月台尽处的一幅巨型墙画里。在画里、他彷佛还在回忆着流放西伯利亚的岁月。真是的话,那他的手里应该是紧握着一本《圣经》的。四下里却没有《圣经》,只有一只空伏特加瓶子,还有一頁稿子,上面写了几行字:

‘’在大清洗的年代里、没有一部俄罗斯经典作品遭禁过。给叔叔拿去枪毙之前,死囚还可以找到普希金的《欧根.奥涅金》、契诃夫的《海鸥》读上最后的一次。普希金、契诃夫受死囚们欢迎是有原因的。正如《齐瓦哥医生》的作者巴斯特涅克所说,普希金和契诃夫是俄国文学史上最成熟、同时也是最具赤子之心的巨匠。成熟、是思想;赤子之心,是返真的笔触、笔调。‘’

今天,莫斯科地铁最多人进出的是普希金站和契诃夫站。有一只空伏特加瓶子见证着。


作者:纫秋兰

 

Google image 

A
AP33912
北京地铁规划始于1953年,苏联风格,尤其一号线挺宽挺直的 -- 不像斯大林历届政治局常委好像都正统汉族:)
老键
约瑟夫叔叔是暴君,但‘’在大清洗的年代里、没有一部俄罗斯经典作品遭禁过。。。。死囚还可以找到普希金。。。“,感慨

感慨当然是和中国比,倒不是因为文革什么,而是中国上下千年并没有诞生过什么伟大的人文经典作品,禁也没啥好禁的,像金瓶梅什么禁不禁干系也不大,老百姓洗洗早点睡就是了。你和令堂是汉学家肯定很反感这样的说法,我家没有书香渊源,当我无知乱说好了

L
LYJiang
沒有想过洋君会出这样的一篇微小说,因为你从来沒有提起过对俄罗斯、前苏联文学有认识的。把斯大林放进小说里更出人意表。佳作!
L
LYJiang
+100
s
shuier
+100
寒苇
+100
颤音
好玩,想起一个德国电影,希特勒穿越复活的
颤音
你们东岸的都是夜猫子
唐宋韵
视角独特的小说!“在大清洗的年代里、没有一部俄罗斯经典作品遭禁过。” --令人深思!秋兰你知道文革的时候中国禁止了先前的

大部分文学作品,包括“解放后”歌颂共产党的作品。

苏共的肃反直接枪毙55万人。中共54年“镇压反革命”杀71万人。而反右和文革的非正常死亡可能高达千万。

另外,大家都说你中文特别好,是的。但我也发现了你的书面语的表达,与大陆现代汉语稍有区别,一般无所谓对错。但有个别地方,比如“给”的使用,可能不是最正确,影响到了读者的理解。举几个例子,供参考 --

 

〝对。小鬼头(小家伙),想写叔叔么?记住,不要歌功颂德。人家出版叔叔的神话(夸大其词的)传记,希图(希望)混一口作协饭吃,叔叔是理解的。不过,他们也实在太没有才能了,数目又(数量太)多,讨厌!

现在(被)叔叔放在月台尽处的一幅巨型墙画(壁画)里。

(被)叔叔(揪出)去枪毙之前

颤音
不知为啥对俄罗斯文学不感冒,可能因为人名太长,我家二宝15岁读了白夜,再读罪与罚,说太dark,放弃了
L
LYJiang
唐宋君,人家不像我辈,习惯了大陸这样写那样写的。华语世界不都是大陸语的世界,存异最好,何况又不是不明白?
s
shuier
+100
唐宋韵
江先生,我又不是批评。这个坛难道不能交流?
s
shuier
看来,沒有不懂的字,沒有不懂的意思。太鸡毛蒜皮了。当然,我绝对赞成您有权利提议这提议那的,正如水儿也有权利不赞同一样。
唐宋韵
我怎么是“鸡毛蒜皮”呢?你的理解不会这么差吧?我是想让秋兰对比一下而已。
L
LYJiang
我认为是在交流,您不同意,无所谓。谁不许您阁下或者我在文城交流呢?谁能不许谁在美国交流呢?
唐宋韵
我很遗憾。。。
s
shuier
对,我是这样说过,还会这样说的,又不是不文明的话。您不同意就继续不同意。您想跟纫秋兰说什么是您的事。
唐宋韵
我很遗憾。。。
寒苇
Believe me, it is not worth your time.
s
shuier
We are playing by the rules, aren't we?
寒苇
Yes, we are, absolutely.
s
shuier
Have you ever been to Moscow?
寒苇
Yes, as a tourist, of course.
s
shuier
Did you take their subway?
唐宋韵
Believe me, 秋兰 would not be thankful to you for this.
寒苇
The Moscow Metro? Yes. I was stunned by it.
s
shuier
Whatever. Goodnight, Mister!
s
shuier
How so?
寒苇
It's like an art museum otherwise known as the Moscow Metro.
唐宋韵
Goodnight, unauthorized guards!
s
shuier
So you just caught a train in an art museum.
寒苇
Actually I had a train ride around the art museum.
s
shuier
It must be a fun ride.
寒苇
You can say that again.
6
66的山梁
大陆人也有说“给”的。我附近就有个大陆人习惯用“给”。各地人受自己方言的影响都会带有一点地方特色。像东北人说“贼”等。。
唐宋韵
是这样的。本来是很尊重地与秋兰交流一下表达方式的细微区别,我想他也会感兴趣。没想到在某些网友那里就成了“吹毛求疵”。
余青越
我道歉
花似鹿葱
莫斯科地铁坐过,确实气势恢宏富丽堂皇。约瑟夫叔叔黄泉之下会念着小R!
l
lovecat08
早安,书香。没坐过,但听说很豪华!
花似鹿葱
也许接触最早的是俄罗斯文学,喜欢大师们那种虔诚有忏悔的感觉。。。
A
AP33912
66我给你讲,有一天坎昆的玛雅人给大洋上的娇风给吞沒了。瞎猜逗你玩的。
A
AP33912
中间一句是俺给书坛的最微小说:)
春日遲遲
秋蘭君的用語,個人以為比較民國風範些,更加書面語些,雅致些。
春日遲遲
唐宋韻君的更改,更切合目前大陸的用語習慣,但是也顯得過於通俗無味。竊以為,這與近些年大陸普通話的東北化,俗化有關。
春日遲遲
大陸出於政治考量,壓制方言,新生代方言能力弱,甚至不會方言。普通話失去各地方言的匯入,發展反而缺少色彩和生命力。
春日遲遲
在網絡影響下,近二三十年,普通話更是俗化得厲害,大失漢語之典雅。
春日遲遲
"小鬼頭"這樣的暱稱,不但中國古已有之,即便在大陸革命文學裏,也是常用的。紅軍時代,小鬼頭,紅小鬼這樣的稱呼,比比皆是。
春日遲遲
2016年的人民網,還有《“小鬼頭”們的紅色之旅》這樣的文章呢。
春日遲遲
除了"牆画"一詞,似乎大陸學界多用"壁畫",可商榷外,個人以為其他沒什麼問題。且近年大陸也有牆画,牆繪這樣的說法。
春日遲遲
唐宋韻君是善意。在下同意其他人關於華語文學用語應當百花齊放的觀點,秋蘭君這樣的風格很好,承接民國,值得發揚。
花似鹿葱
“给”的用法,东北人也会这么说,被动式,也相当于“让”,如:“这书给他撕破了”,“我给他弄糊涂了”。。。很多
r
renqiulan
“"以俄为师”?谢谢,问好阿普!
唐宋韵
绝对不是“更改”。我只是列出细微差异供秋兰参考。不是因为他写错了,也绝不是我希望他更改写作风格。先生指出的大陆汉语的

贫乏化问题,我深有体会。我当然支持百花齐放,支持港台亚文化反过来影响大陆的一些贫乏的表达。我其实对很多简化字也有意见,但木已成舟,没有办法。

唐宋韵
是的。我只是列出它们,与大陆标准报刊用语对照一下,供秋兰参考,无对错问题。这么做,我以为也是书坛交流所倡导的,未曾想在

有些网友眼里就成了问题。

记得二月份的时候,秋兰坦率地对一首拙诗提出了意见,我非常感谢,并告诉他,他提出的那方面恰是我的弱点,也是我在未来特别需要向他和其他诗友学习的。。。现在秋兰角色变了,整天用“好”来鼓励大家,但我其实很怀念他的直言不讳。

 

春日遲遲
明白唐宋韻君意思。在下若用詞不夠確切,還望海涵。大家交流,各抒己見,甚好。先生所提簡化字和表達貧乏化,在下亦心有戚戚焉。
A
AP33912
Right, 留苏专家copied Moscow. 老斯政治上残暴,作为苏的少数民族文化上却比大陆更能兼容。
邵丰慧
我估计秋兰写中国人,也不会输于中国人

穿着破军衣,在政治局坐第三排,事情不是更好商量么?有权,衣着旧,坐在后,人更怕。

记住,不要歌功颂德。人家出版叔叔的神话传记,希图混一口作协饭吃,叔叔是理解的。不过,他们也实在太没有才能了,数目又多,讨厌!写人民英雄嘛。叔叔就是人民。

--不同的文化背景,在马列主义思想下,相似的行为方式。特别有共鸣。

东欧国家也有些类似“伤痕文学“的作品,比如” 《生命中不能承受之轻》, 他们的“文革”并不像中国那么彻底的打破过去。在大清洗的年代里、没有一部俄罗斯经典作品遭禁过,也是可以理解的。

爱伧堡写法国人比法国人写自己写的更好。 -- 我没有读过,但是我相信。 我估计秋兰写中国人,也不会输于中国人。因为跳出了局限, 视角会更宽广,会看到我们看不到的,或者不愿意承认的,或者是我们持有执念的。

r
renqiulan
So Uncle Sam is much kinder than Uncle Joe.
r
renqiulan
How about Ivan the Terrible?
A
AP33912
旁观者以为,唐兄可以举一个字点到为止说一下,列那么侈给路过的人感觉是否定的小字报:)
r
renqiulan
I don't agree with you on this one but you've won my respect
r
renqiulan
I hope it's a nice surprise. Thank you, Mr. Jiang!
A
AP33912
Sam returned dirty money so we have 清华大学;Joe's relatives used t
春日遲遲
唐宋韻君與諸網友所討論,在下竊以為能理解大家的本意。網上打字探討,畢竟不同當面交流,有時發生一些小誤解,恐亦難免,不必掛

懷。網友似乎是認為秋蘭君表達無甚問題,確是如此。先生指出與大陸當前習慣用語的細微差別供參考,亦是好意。其實這本來並不衝突。大家講開就好,還是網上好友,繼續坦誠交流!

r
renqiulan
颤音, you might want to give Russian literature a 2nd look.
A
AP33912
that money买伏特加酒喝,然后给黑龙江起个好名字叫哈尔滨:)
唐宋韵
谢谢您的意见。回过头看,我也许应该先给秋兰一个帖子,说我列出了一些细微的区别,你想不想看看。他说yes后我再发。
r
renqiulan
I've streamed a movie abt Mr. H being a hermit in S. America
r
renqiulan
We're proud of being what you said we're. Hahaha!
r
renqiulan
I am flattered, big time. Thank you so very much!
A
AP33912
Ivan 不太了解:)乌克兰人?
r
renqiulan
唐宋君, thank you for your input!
6
66的山梁
你也说“给” :)
r
renqiulan
I strongly recommend that. Yes, post something here, please.
6
66的山梁
我也有同感。秋兰的很多用语很文雅,很书面,是我所不及的。有次我被一台湾人问:你们大陆人没有书面语和口语之分吗?
r
renqiulan
Right on. Thank you!
r
renqiulan
牆画, meaning mural, is a tribute to my Hong Kong root.
唐宋韵
既然您是问句,我回一下: 我列出的是大陆的报刊书面语。
A
AP33912
给你讲是常用语。还有: 66给我十块袁大头please, I 叫你big sister 66 -:)
唐宋韵
秋兰,谢谢您虚怀若谷。我此时最大的遗憾是:我引出的一些无必要的交流 / 争论,冲淡了对您的原作品的注意力。。。
唐宋韵
秋兰,谢谢您虚怀若谷。我此时的遗憾是:我引出的一些无必要的交流 / 争论,可能冲淡了网友对您的原作品的注意力。。。
6
66的山梁
照片像是宫殿,很富丽堂皇!
6
66的山梁
等我给你画一个 :)哦不,找 AI 画一个
6
66的山梁
大陆的书面语较接近口语,而台湾和香港的书面语较保留以前的文雅。所以台湾朋友才有此问。
6
66的山梁


不须放屁,这种俗语也入了旧体诗词,对大陆的书面语影响非凡。

春日遲遲
補充一下: "給叔叔拿去槍斃之前"一句,用大陸標準普通話來衡量,似乎有瑕疵,但用粵語來讀,則毫

無問題,且用字其實比較古典。"拿"字本有逮捕,捉拿之意,以前的白話小說就有使用:差人拿不将他来;差人都合他是一个人,谁肯拿他?——《醒世姻缘传》

竊以為,文學作品受作者地域影響。秋蘭君此處使用拿字,更偏文言文用法,也體現了粵方言特色。

附秋蘭君來書: 

From renqiulan: The bottom line is that it's okay to disagree without being disagreeable. 

6
66的山梁
大陆作家里也有用“给”字作被动的,我记不清是哪位了。至于“拿”,现在也有 捉拿归案 的说法。
唐宋韵
刚看到您的高论。。。让我怎么说您?你说的那句你真信。网上图一时之快有什么意思?
6
66的山梁
我个人确实认为台湾和香港的书面语保留了更多的古雅。
6
66的山梁
大陆搞了无数次的运动让文学文艺为工农兵服务,语言表达也更平民化。
r
renqiulan
Ivan the Terrible was "the first Czar of all Russia."
6
66的山梁
《在延安文艺座谈会上的讲话》

https://www.marxists.org/chinese/maozedong/marxist.org-chinese-mao-194205.htm

 

什么是不懂?语言不懂,就是说,对于人民群众的丰富的生动的语言,缺乏充分的知识。许多文艺工作者由于自己脱离群众、生活空虚,当然也就不熟悉人民的语言,因此他们的作品不但显得语言无味,而且里面常常夹着一些生造出来的和人民的语言相对立的不三不四的词句。许多同志爱说“大众化”,但是什么叫做大众化呢?就是我们的文艺工作者的思想感情和工农兵大众的思想感情打成一片。而要打成一片,就应当认真学习群众的语言。如果连群众的语言都有许多不懂,还讲什么文艺创造呢?

。。。。。。

我们的文艺,既然基本上是为工农兵,那末所谓普及,也就是向工农兵普及,所谓提高,也就是从工农兵提高。

6
66的山梁
"他们村里的一个大恶人,给大家打死了。" ---- 鲁迅《狂人日记》