有人用“大胜=大败”这种简单的语言学现象(约定俗成)诟病汉语,殊不知英语这种现象可能更多,试举一些例子

白云蓝天
楼主 (文学城)

 

        英语中也有一些看似语法不太对但属于约定俗成的用法,人们都不会理解错。以下的例子展示了英语中一些约定俗成的用法,尽管不符合标准语法规则,但在实际使用中人们能够理解其含义,并且这些表达方式已经被广泛接受。

1. 双重否定

I don't know nothing.(我什么都不知道)
    意思本应是“我知道一些事情”,但其实说的是“我什么都不知道”( I know nothing)。这种情况跟中文“我们大胜他们”,“我们大败他们”非常类似。

2. 用“their”作为单数代词

“Someone left their bag here.”(有人把包放在这儿了。)
“If anyone calls, tell them I'll be back soon.”(如果有人打电话,告诉他们我很快就会回来。)
    明明是单数,却非要用“their”。

3. 多余的代词

This here; that there(这边;那边)
Look at this here dog.(看看这只狗。)
Take a look at that there car.(看看那辆车。)
    “here”和“there”完全是多余的。

4. 使用“like”作为填充词

He was like, “I'm not going.”(他说,‘我不去。)
She was like, “Oh my God!”(她说,“哦,我的天!”)
    “Like”在这里并不表示相似,也从来没有“说”的含义。

5. 使用“literally”来强调

“I was literally dying of laughter.”(我真的笑死了。)
“She was literally the best singer ever.”(她真的是有史以来最好的歌手。)
    去查查词典,“literally”有“真的”的含义吗?

 

M
MoonRiverMe
literally是简直的意思
波粒子3
许多美国人将their写成there。
白云蓝天
很多不规则的用法只是口语的表达法,这种都属于约定俗成的现象,但一旦成为流行语,某些也最终会成为书面语言。
通州河
好像有说法,法文是最严谨的语言,
c
chufang
按语法来说,德语最严谨。
白云蓝天
我也听说过。
白云蓝天
大概是语法越复杂越繁琐,显得越严谨。
波粒子3
可能是拉丁文,牛顿自然哲学的数学原理用拉丁文写的。
Q
QualityWithoutName
1,3 是bad English 2是his/her合称 4 就是表相似,

不一定是真的(literally)说了这些话。5 literally 就是强调真实性,可能笑到生理不适。

明初
这个和教育程度有关,比如不少人把me作为主语使用。严格的英语语法,指示代词的对象,不能用物主代词来表示。Their 属于

Their 属于物主代词,而 There 则属于指示代词。

再有一个明显的例子,就是前述之 me; 教育程度不高的通常这么说:Me and he go there ... 而非 He and I go there to ...

 

 

郭大平
其实,真正有问题的只有 1. 至于3, 多加一个here/there, 可以强调空间地点概念。
白云蓝天
bad English? 你用Google等翻译器翻翻看,看能否把这“bad English”翻出来?
Q
QualityWithoutName
双重否定来表示否定,是受教育程度低的表现,以前的黑人经常用.大家都懂它的意思。大胜,大败都是正常中文。
P
PrimeryColor
以托福语法为准。
Q
QualityWithoutName
我说的是3的例句是bad 英语。
申芝堂主
1066年诺曼人征服不列颠开始讲了几百年法语。英国人有姓要到明朝末,26个字母据说才刚刚配齐。
白云蓝天
连谷歌翻译都能翻,表明是个很常用的用法,已属于正确的英语,你说是教育程度低的乱说,有根据吗?你没根据,哪来的自信?
白云蓝天
你的根据?
通州河
圣经的旧约是希伯来语写的,新约是希腊文写的,后来再翻译成各种文字。旧约的成文并不是很远,为啥有那么多教派对它不同的解释

和文字的逻辑表述功能有关吗

白云蓝天
旧约犹如小孩子写的民间故事,很幼稚,文字上不太可能有难以理解的地方,不同解释应该就是不同的人借机宣扬自己的观点与立场。
通州河
我写错了,是为啥对新约有那么多不同的解释
白云蓝天
道理跟旧约一样的,每人按照自己的立场来诠释圣经。