小论英语音译之气味

冲浪潜水员
楼主 (文学城)

笑坛之英语,不让梅雨潭。

何以见得,英语音译。

阿尤出行,常吃cheese,直言“气死”,豪爽使然。

为吉利计,建议“起司”或“起丝”可也。

旺旺被追,漂亮soulmate,译为“馊妹”,愠恼之故。

为气味计,或称“瘦妹”可也。

还有什么栗子?

2024.8

石假装
一定要把小冲浪带到歪倒上去。
小学同桌
非死不可~~:)
冲浪潜水员
哈哈,这个没看懂。。。

冲浪潜水员
脸书~~:)
阿尤
自由女神
雾中发丝飞
瘦妹不比馊妹好多少,看欧洲皇室美人照,丰胸圆脸肉胳膊。
移花接木
王德发,四丫头,酸萝卜别吃,士多啤梨
冲浪潜水员
Free?
冲浪潜水员
哈哈,移花一下子四个!“王德发”和“酸萝卜别吃”不错

“士多啤梨”是香港粤语音译strawberry,应该早就有了。

“四丫头”是什么来着?

冲浪潜水员
对了,想起来这个:Trader Joe's有人给翻译成“缺德舅”,我觉得不好。谁来翻译一下?
阿尤
吹的久(爪四)
久经沙场的枪
锤子舅
爸爸的草鞋
Seattle
冲浪潜水员
好吧,这口音。。。
提问题
香草:崴泥了