这里有外交部出来的吗? 张维为自称曾担任邓小平等领导人的英文翻译.,我很怀疑这件事

d
delta2020
楼主 (文学城)

1 给国家领导人担任英语翻译的基本上都是外交部翻译室的人。

2 外交部翻译室的人很少离开体制。

3 他自称是80年代担任邓小平和其他领导人的翻译。当时电视已经普及,但从没有在新闻报导,里面见过他。

y
yunshangao
他的英文程度够吗?
0
0862
复旦大学外文系毕业。
p
puyh
这张照片上是他吗?

白云蓝天
“上世纪80年代中期曾担任邓小平和其他中国领导人的英文翻译 ,已经走访过100多个国家 ”——百度百科这么说,应该没有错。
z
zillos
世事沧桑
职业翻译只钻研翻译技巧,没有一个真正有见解的。他不就是一个例子?

一个人没有自己独立的精神和深度,爱信口开河,去过一百个国家也没用。反过来,国内很多人外语不好,也没去过那么多国家,同样有见解,因为阅读广泛,思考深入。

J
Justness
张维为(1957-),复旦大学外语系(1977-),进修英语两年,外交部英文翻译(1983-),
世事沧桑
邓小平口语讲话有那么难翻译吗?受过一些训练,能听懂四川话就行的。
J
Justness
联合国日内瓦办事处同声传译(1988-), 日内瓦外交与国际关系学院代课讲师,
世事沧桑
这些都是可以磨练的技巧。真的。
J
Justness
张维为满脑空空,误党误国
世事沧桑
是的,大脑空空,那些翻译能力顶个球。
c
chufang
邓的中气挺足,而且口齿清楚,应该不是问题。
衡山老道
你除了当搬运工,骂人,骂中共,有啥见解?
y
yunshangao
有一个视屏,他和西方学者讨论哲学问题,一是他自己的表述就不清晰,二是他有时候根本没有听懂人家说什么,说的牛头不对马嘴