【岁末文艺赛】填词赠妻 My Better Half

r
renqiulan
楼主 (文学城)

卜算子

不必问前生,早在前生见。回首江南细雪飘,红伞羞羞转。

泥许印缘深,路许春迎面,来世天涯半醒时,半梦今生恋。

(词林正韵第七部去声)

 

My love, don't feel bad merely because you don't speak Chinese. The truth is, we both spoke Mandarin in our previous lives. I can never forget that moment when I caught sight of you somewhere in Jiangnan. You must be blushing, so much so that your umbrella couldn't help turning crimson in the spring snow... Please let me go on...You must be wearing a qipao under your fur jacket. Nothing, and I mean nothing, but a qipao could do justice to your figure. No, I didn't tell you all these when you let me greet you. Words simply failed me, you know. I don't drink, but I was instantly drunk on your sing-song Mandarin before you had even finished your first sentence. So, I kept my mouth shut and my ears open. I must also be greedily reading the full rouged lips of yours. Yes, I could go on like this forever. There's no end to this beginning. Indeed, there's no end to our Jiangnan story, a story that's closely followed by our footprints wherever we're together. Our footprints are imprints of our lives past, present and future. 

  My love, your unspoken Mandarin speaks volumes. Who says you don't speak Chinese?   You go, girl! 纫秋兰原创  

 

 

梧桐之丘
激情饱满,意味深长。
r
renqiulan
谢谢先生鼓励!
中间小谢
很細膩、地道的宋词風韵。讚。
r
renqiulan
感谢先生来评。我很喜欢这个词牌。给內子翻译成英语,虽然方便她理解,但是到底隔靴搔痒。莫非诗词真不可译?
梧桐之丘
我太太英语不十分好,可是听到你的英语部分还是提了意见,认为不是原诗的译文。
r
renqiulan
对,我的自译不在此博文中。英语部分是相关小品文。在此十分感谢先生夫人垂注!
梧桐之丘
不要客气。我也是这么给她解释的。如果附上英文译本岂不更好?
r
renqiulan
我必须对自己百分百坦白,英译不只失真,还失其韵。无韵不成格律诗词。
梧桐之丘
好的。知道了。谢谢。
r
renqiulan
先生太客气了。
A
AP33912
纫姓呀,第一次见。这你女娃呀,江南美女(past or present)。
r
renqiulan
谢谢临赏。纫秋兰是在下笔名。图中女子是在下內子,游黄河时摄的。
n
nearby
必须赞!小R写得真好
r
renqiulan
喜欢小R这个名号,谢谢啦!我酷爱格律诗词,这是在我领会了平水韵的魅力之后的事。据王力说,平水韵最近唐韵。再谢一个!
l
lovecat08
情诗美,赞!
l
lovecat08
外国妻,中国情,难得的爱!
r
renqiulan
感谢爱猫的版主!我希望两口小儿将来也跟我一样深慕华夏文化,领略汉语方块字的魅力,赏学鼎立世界的唐诗宋词元曲。
l
lovecat08
这事难勉强,俺女儿刚来美国时,还被我逼读中文报纸,高中后就不愿读了。。。。。
r
renqiulan
敢问令千金来美时是小学年纪么?我的孪生小儿不过周岁。
l
lovecat08
揠苗助长。看里面。。。。。。。。。。。。

揠苗助长是一则汉语成语,最早出自《孟子·公孙丑上》。  指把苗拔起来,帮助其成长。比喻违反事物的发展规律,急于求成,最后事与愿违。在句子中一般用作主语、宾语;含贬义。也写作“拔苗助长”。   有一对美国夫妇,领养了一中国女孩,雇我one by one 教她中文。一见面,她才3岁,他们买了一房间的中文书,给她。哈! 他们都以为中国孩子特聪明!    
r
renqiulan
谢谢分享揠苗助长的典故。根据儿童心理学者们的研究,语言学习的最佳窗口是在五岁前,我个人就是活证。
l
lovecat08
你老爸是汉学家?俺见过不少,何瑞元(不算,但他出版很多中文书,他在中文报翻译,出书前,朋友主编帮他改,我见过)琼瑶

喜欢他,用皇冠出版社,帮他出版了系列书籍,都是老外看台湾!

 

r
renqiulan
我沒有家世可夸,总之只是一个普通美国家庭。因缘际遇,自幼学习汉语。日后在香港大学修读过,兼学粤语。
l
lovecat08
汉学家,老外得过中文博士,在大学教中文。对我来说,看看你的中文功夫,在哪个山洞里修的一指神功!分发音方言,写作能力。
l
lovecat08
我最喜欢的一个汉学家,博士論文是中国人的吃文化,比舌尖上的中国,还精彩,他的舌头是世界的。
l
lovecat08
晚安,我刚睡了一觉,所以。。。。。
花似鹿葱
韵味十足,必须赞!
C
CBA7
秋兰古今中外都佳,前世缘,今生恋,永恒的爱,大赞!
老林子里的夏天
赞小R, 您的中文不是一般的好,在中文圈也算得上是鹤立鸡群,鼓掌!
l
lovecat08
年轻有为,将来可为中美文化交流贡献。
浮云驰
路许春迎面这句最有味道
c
changjia
英文用词可以更考究一点。坦白说 您用词不如印度英文小报

因为一段时间关注印度电影,我读了很多印度英文小报。不好意思啊 感觉您的用词和我朋友和我text 用词差不多

r
renqiulan
最要充份休息。
r
renqiulan
感谢文友鼓励!
r
renqiulan
小西太夸我啦。但愿有更多时间笔耕,有更更多多时间研读范作。
r
renqiulan
哪里。谢谢文友鼓励!
r
renqiulan
感谢浮云驰版主!我也很喜欢这一句,因为实在发生过,一笑。
r
renqiulan
谢谢来评。I don't know why you singled out Indian journalists.
r
renqiulan
Good or bad writings respect no borders. Does this make
r
renqiulan
sense to you? Please by all means give me a few examples to
r
renqiulan
show everyone that my English sucks. Pardon my language.
c
changjia
Because they like to use esoteric words.
r
renqiulan
Please focus on my bad English. Cite some examples. Rotten
c
changjia
Calm down. I never said your English sucks

Do you have biase on Indian newspaper's English? You may read them and you will change your view.

r
renqiulan
apples are not so hard to find..
l
lovecat08
自古文人相轻,看你爆受欢迎,有点吃味,算了,中国话,不是说男不跟女斗?幸亏她是女的。哈!
r
renqiulan
Cite CONCRETE examples, will you?
r
renqiulan
Think before you leap.
l
lovecat08
文风是争不完的,公婆都有理!大家就此打住吧!
r
renqiulan
明白,接受,谢谢。还是中国固有礼教受用。
r
renqiulan
Hey, changjia 文友,no hard feelings.
k
kirn
哈,蹦极蹦得好!比诗还好!!小心啊,下面就是黄河,跳进黄河是洗不清的啊
r
renqiulan
谢谢文友来评!万里黄河心底清,秋波送我一春程。
老林子里的夏天
横批: 自作多情 :))
r
renqiulan
.谢谢先生!溢香水彩里的风物,勾起旧游回忆。法国式的情调,融入北美,另有一番妩媚。
r
renqiulan
There's more light than heat. I think that's OK.
r
renqiulan
Cool.