中国政府对人民也是如此营造居高临下的优越感。那么对照一下尼克松宣布访华的电视讲话:“There can be no stable peace and enduring peace without the participation of the People's Republic of China and its 750 million people. That is why I have undertaken initiatives in several areas to open the door for more normal relations between our two countries.” 这里提到的是7亿5千万中国人民,世界和平。一根毛影儿都不沾。
周恩来的晚会致辞,开篇就说代表毛主席如何如何。来看尼克松答谢词的开篇:“On behalf of all of your American guests I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. And I particularly want to pay tribute not only to those who prepared the magnificent dinner but also to those who have provided the splendid music: Never have I heard American music played better in a foreign land.” 他首先感谢的是厨子还有伴奏的乐队。接下来是一段公认堪称范文的,平实而又动情的讲演(节录)。
We have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common ‘interests which transcend those differences.. while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
And so let us, in these next five days, start a long march together. Not in lockstep; but on different, roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity.
The world watches, the world listens, the world waiting to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today. And as I think of her I think of all the children in the world, in Asia in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.
What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds, which have plagued the old world? Or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
Remarks to the Nation Announcing Acceptance of an Invitation To Visit the People's Republic of China. July 15, 1971
Good evening:
I have requested this television time tonight to announce a major development in our efforts to build a lasting peace in the world.
As I have pointed out on a number of occasions over the past 3 years, there can be no stable and enduring peace without the participation of the People's Republic of China and its 750 million people. That is why I have undertaken initiatives in several areas to open the door for more normal relations between our two countries.
In pursuance of that goal, I sent Dr. Kissinger, my Assistant for National Security Affairs, to Peking during his recent world tour for the purpose of having talks with Premier Chou En-lai.
The announcement I shall now read is being issued simultaneously in Peking and in the United States:
Premier Chou En-lai and Dr. Henry Kissinger, President Nixon's Assistant for National Security Affairs, held talks in Peking from July 9 to 11, 1971. Knowing of President Nixon's expressed desire to visit the People's Republic of China, Premier Chou Enlai, on behalf of the Government of the People's Republic of China, has extended an invitation to President Nixon to visit China at an appropriate date before May 1972. President Nixon has accepted the invitation with pleasure.
The meeting between the leaders of China and the United States is to seek the normalization of relations between the two countries and also to exchange views on questions of concern to the two sides.
In anticipation of the inevitable speculation which will follow this announcement, I want to put our policy in the clearest possible context.
Our action in seeking a new relationship with the People's Republic of China will not be at the expense of our old friends. It is not directed against any other nation. We seek friendly relations with all nations. Any nation can be our friend without being any other nation's enemy.
I have taken this action because of my profound conviction that all nations will gain from a reduction of tensions and a better relationship between the United States and the People's Republic of China.
It is in this spirit that I will undertake what I deeply hope will become a journey for peace, peace not just for our generation but for future generations on this earth we share together.
Thank you and good night.
Note: The President's remarks. were broadcast live on radio and television at 7:31 p.m. from the NBC studios, Burbank, Calif.
Richard Nixon, Remarks to the Nation Announcing Acceptance of an Invitation To Visit the People's Republic of China. Online by Gerhard Peters and John T. Woolley, The American Presidency Project https://www.presidency.ucsb.edu/node/240410
Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently. The world rolls on. Time passes. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour." This is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.
中国政府对人民也是如此营造居高临下的优越感。那么对照一下尼克松宣布访华的电视讲话:“There can be no stable peace and enduring peace without the participation of the People's Republic of China and its 750 million people. That is why I have undertaken initiatives in several areas to open the door for more normal relations between our two countries.” 这里提到的是7亿5千万中国人民,世界和平。一根毛影儿都不沾。
周恩来的晚会致辞,开篇就说代表毛主席如何如何。来看尼克松答谢词的开篇:“On behalf of all of your American guests I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. And I particularly want to pay tribute not only to those who prepared the magnificent dinner but also to those who have provided the splendid music: Never have I heard American music played better in a foreign land.” 他首先感谢的是厨子还有伴奏的乐队。接下来是一段公认堪称范文的,平实而又动情的讲演(节录)。
We have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common ‘interests which transcend those differences.. while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
And so let us, in these next five days, start a long march together. Not in lockstep; but on different, roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity.
The world watches, the world listens, the world waiting to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today. And as I think of her I think of all the children in the world, in Asia in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.
What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds, which have plagued the old world? Or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
尼克松历史功过另说,不要因人废言。也许有人会说他虚伪装的,当中方该有点理想主义情怀的时候,装都装不出来。
是进五代的情报。
Remarks to the Nation Announcing Acceptance of an Invitation To Visit the People's Republic of China. July 15, 1971
Good evening:
I have requested this television time tonight to announce a major development in our efforts to build a lasting peace in the world.
As I have pointed out on a number of occasions over the past 3 years, there can be no stable and enduring peace without the participation of the People's Republic of China and its 750 million people. That is why I have undertaken initiatives in several areas to open the door for more normal relations between our two countries.
In pursuance of that goal, I sent Dr. Kissinger, my Assistant for National Security Affairs, to Peking during his recent world tour for the purpose of having talks with Premier Chou En-lai.
The announcement I shall now read is being issued simultaneously in Peking and in the United States:
Premier Chou En-lai and Dr. Henry Kissinger, President Nixon's Assistant for National Security Affairs, held talks in Peking from July 9 to 11, 1971. Knowing of President Nixon's expressed desire to visit the People's Republic of China, Premier Chou Enlai, on behalf of the Government of the People's Republic of China, has extended an invitation to President Nixon to visit China at an appropriate date before May 1972. President Nixon has accepted the invitation with pleasure.
The meeting between the leaders of China and the United States is to seek the normalization of relations between the two countries and also to exchange views on questions of concern to the two sides.
In anticipation of the inevitable speculation which will follow this announcement, I want to put our policy in the clearest possible context.
Our action in seeking a new relationship with the People's Republic of China will not be at the expense of our old friends. It is not directed against any other nation. We seek friendly relations with all nations. Any nation can be our friend without being any other nation's enemy.
I have taken this action because of my profound conviction that all nations will gain from a reduction of tensions and a better relationship between the United States and the People's Republic of China.
It is in this spirit that I will undertake what I deeply hope will become a journey for peace, peace not just for our generation but for future generations on this earth we share together.
Thank you and good night.
Note: The President's remarks. were broadcast live on radio and television at 7:31 p.m. from the NBC studios, Burbank, Calif.
Richard Nixon, Remarks to the Nation Announcing Acceptance of an Invitation To Visit the People's Republic of China. Online by Gerhard Peters and John T. Woolley, The American Presidency Project https://www.presidency.ucsb.edu/node/240410
https://www.nytimes.com/1972/02/22/archives/transcript-of-the-toasts-by-premier-chou-and-president-nixon.html
Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently. The world rolls on. Time passes. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour." This is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.
谈不上【低三下四狼狈来京朝圣】, 但尼克松确实很用心, 非常友善的外交礼节吧。
不管尼个人是不是崇拜毛, 他在对美国国民的公开讲话中, 也不可能说他对毛如何如何。
这是起码的常识。
所以,要批驳你标题中的现象, 引用他的在美国国内公开讲话, 没有任何说服力。
非常抱歉, 我高估了你的逻辑能力, 误以为你全文引用的是他在中国酒宴上的讲话。
引毛诗词,举一个杯,明显是客套。
一个政治家在公开场合, 大都是大义的场面话, 对什么人将什么话。
探讨这种个人态度应该参考尼克松的私人谈话, 回忆录,或者一个相对非正式场合的发言等等。。。
在你的引文中, 相对最有参考价值的是酒宴上的致辞。
当年, 中美合则两利而已。
不是意淫派吹喷, 美帝头子是来巴结毛,也不是某些贬毛派,吹捧美帝为了中国人民而来。篡改不了 ! 也无法断章取义历史篡改得了