昨丘兄提议,今朝给大家凑趣:汉译《简爱》精彩片段

冯墟
楼主 (文学城)

“I tell you I must go!” I retorted, roused to something like passion. “Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?—a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!—I have as much soul as you,—and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;—it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God’s feet, equal,—as we are!”

 

Brontë, Charlotte. Jane Eyre: The Original 1847 Edition.

“我给你呀索,我要走了!”把我惹毛了,我叫起来了。“你呀想别个留下来,又把别个不当人。你当我是个机器,冇得赶脚?把你呀的撇好的面包从我嘴边夺走,把我的救命水从杯子里泼掉,我哈冷到?你呀莫以为,因为我冇得钱、冇得名、长得一般、个子又小,我就冇得心肝、是个苕。跟你呀索,你呀想错了!我跟你呀一样宁馨!要是菩萨让我长得排场一点、有点钱,我要钩死你,就呛你呀怎们早钩死我一样。我不是跟你呀讲的么规矩哟、么风俗习惯哟,甚至都不是我的楼身在跟你呀索话——是我的魂在跟你呀的魂在索话,晓不晓得?就呛两个冷的魂穿过坟墓,站在你呀菩萨的脚上,完全平等——就呛我们怎们早!”

 

冯墟汉译——武汉方言版。看客自解自救,欢迎参与游戏!

 

 

l
lovecat08
早安!
l
lovecat08
不错嘛!
冯墟
不看原文,您能懂多少?
浮云驰
这个有趣呀!这段比较有名所以能看懂,但看到你是个苕真乐了!
冯墟
汉话不高雅。未婚女青年这样说话,算中等文明程度。
n
nearby
很娱乐、开心,适合这个 holiday season
望沙
都是牛人
冯墟
要下雪了
冯墟
放牛娃
l
lovecat08
l
lovecat08
+100
n
nearby
冯兄这译作,可以参加活动啊
n
nearby
下了一点小雪
冯墟
不了,从小就怕排名次 :-)
冯墟
介个就是好玩,登不了大雅之堂。
梧桐之丘
哈哈哈哈哈,拍案叫绝!我给你呀索,英语武汉话都蛮扎实,腻害!
冯墟
高雅的东西,经武汉冷一索,就熄哑火。
R
Runnymede
hhh