The hills are drenched with fog and mist, when the wind accompanies light rain. In spring, beautiful flowers bloom in front of the pavilion on the outskirts of the country.
On a moonlit night, there is a beauty singing along with a flute. The stream is flowing, and it sounds like singing together with the tune of love.
The beauty met her lover at the bridge a long time ago. Where has he gone now? Tonight's moonlight brings her back memories of youthful love over this bridge again...
There's a serious bilingual attempt to bring us...
to the dreamland of classical Chinese poetry. I am no literary critic but I have found some success on your part when it comes to rhyme and rhythm. Your English rendition definitely leaves something to be desired. I'd better stop here. All the best!
千山云气雨随风,
春陌楼台花色朦。
月下箫声玉人诉,
青衫犹立小桥东。
现代诗版本:
十里长亭 烟楼雨台
青鸟在天空中传来歌声
栀子花开放在春天的月明之夜
一个吹着笙箫的女子
与小溪的潺潺流水
彼此吟和着相思之曲
在那样的思念里
彷佛
她和他
一起住进今晚的月色之梦
带着生命的芬芳
用一夜经历一世的欢喜
英文版翻译:
The hills are drenched with fog and mist, when the wind accompanies light rain. In spring, beautiful flowers bloom in front of the pavilion on the outskirts of the country.
On a moonlit night, there is a beauty singing along with a flute. The stream is flowing, and it sounds like singing together with the tune of love.
The beauty met her lover at the bridge a long time ago. Where has he gone now? Tonight's moonlight brings her back memories of youthful love over this bridge again...
太有才了
谢谢五班鼓励!
再不去,就太不给盈盈面子了
to the dreamland of classical Chinese poetry. I am no literary critic but I have found some success on your part when it comes to rhyme and rhythm. Your English rendition definitely leaves something to be desired. I'd better stop here. All the best!
Also plz help me with my English. It will be highly appreciated.