我記得看侯孝賢導演的《戲夢人生》的時候,裏面一個場景是先生領著小朋友念唐朝張繼的《楓橋夜泊》,臺語(閩南話),美極了,有國語(普通話)所不具備的美。普通話沒有入聲,吟誦有平仄的古詩缺乏韻味。相反,很多方言就沒有這個問題。
我自己試了一下。你們聽一聽,説説看,是哪裏口音?
歡迎朋友們用各地方言朗讀這首唐詩。
楓橋夜泊
張繼
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
我爸是泰兴,妈是南京,但老爸走船长江多年,故有长江各省口音,老妈避难湖北,四川,故也有杂音,我在台湾生的,也有。。。。。。。。。。
唐代山西籍有名的诗人比较多的原因了,诸如王勃、王维、王之涣、王昌龄、王绩、王翰、宋之问、柳宗元、温庭钧、白居易、卢纶等,无名诗人更是多如牛毛。《全唐诗》中记录的山西籍诗人作品有5000多首,占《全唐诗》总数的1/10。
王兄,您用晋语念龟兹、库什、库彻三个词,读音相近吗?在唐朝的时候,它们读音相近,指同一个地方。现在客家话里,这三个词读音还是一致的。
而不是“诗喀沟”。Sherlock Holmes刚刚引入中国时是福建人(很可能是林纾)翻译的,福建人H和F不分,所以就有了“福尔摩斯”而不是“后母思”,也是同样的道理。
阅读唐诗过程中,我发现有许多地方按照普通话的读法不押韵,但是用家乡土话读起来就不一样了。比如韩愈的《山石》中的几句: 山石荦确行径微,黄昏到寺蝙蝠飞。 升堂坐阶新雨足,芭蕉叶大栀子肥。 僧言古壁佛画好,以火来照所见稀。 铺床拂席置羹饭,疏粝亦足饱我饥。
头两句中的“飞”和“肥”在我家乡分别读作“xī”和“xí”,这样和后面两句中的“稀”和“饥”就都押韵了。
类似的例子在古代典籍中还有许多。
中原人口南渡,本地口音大变。
我記得看侯孝賢導演的《戲夢人生》的時候,裏面一個場景是先生領著小朋友念唐朝張繼的《楓橋夜泊》,臺語(閩南話),美極了,有國語(普通話)所不具備的美。普通話沒有入聲,吟誦有平仄的古詩缺乏韻味。相反,很多方言就沒有這個問題。
我自己試了一下。你們聽一聽,説説看,是哪裏口音?
歡迎朋友們用各地方言朗讀這首唐詩。
楓橋夜泊
張繼
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
我爸是泰兴,妈是南京,但老爸走船长江多年,故有长江各省口音,老妈避难湖北,四川,故也有杂音,我在台湾生的,也有。。。。。。。。。。
唐代山西籍有名的诗人比较多的原因了,诸如王勃、王维、王之涣、王昌龄、王绩、王翰、宋之问、柳宗元、温庭钧、白居易、卢纶等,无名诗人更是多如牛毛。《全唐诗》中记录的山西籍诗人作品有5000多首,占《全唐诗》总数的1/10。
王兄,您用晋语念龟兹、库什、库彻三个词,读音相近吗?在唐朝的时候,它们读音相近,指同一个地方。现在客家话里,这三个词读音还是一致的。
而不是“诗喀沟”。Sherlock Holmes刚刚引入中国时是福建人(很可能是林纾)翻译的,福建人H和F不分,所以就有了“福尔摩斯”而不是“后母思”,也是同样的道理。
阅读唐诗过程中,我发现有许多地方按照普通话的读法不押韵,但是用家乡土话读起来就不一样了。比如韩愈的《山石》中的几句:
山石荦确行径微,黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足,芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好,以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭,疏粝亦足饱我饥。
头两句中的“飞”和“肥”在我家乡分别读作“xī”和“xí”,这样和后面两句中的“稀”和“饥”就都押韵了。
类似的例子在古代典籍中还有许多。
中原人口南渡,本地口音大变。