美国医疗规范之医疗翻译

南山无言
楼主 (文学城)

美国医疗规范之医疗翻译

前一阵带老爸去我们医院做核磁共振。来到前台,被告知检查要取消重新预约因为没有找到中文现场翻译员。作为本医院的医生,我当时有些恼火,我可以做翻译啊,核磁共振的技术员很无奈的说,高医生对不起,我们需要第三方有资质的翻译员,这是医院的规定。看到这里,大家是不是觉得很搞笑啊,能说中文的医生在场也是帮不上忙。在美国确实有这样的规定。我们只能重新预约了检查。

这个医疗翻译是个什么鬼?

医疗翻译(Medical Interpreter ),是指有资质证明的翻译员,他们熟练掌握英语和另外一门语言,来帮助英语能力有限(Limited English Proficiency LEP)或聋哑或听力困难的人进行就医交流。医疗翻译是医患沟通的一个桥梁。医疗翻译会把医护人员讲的话翻译给患者听,然后把患者的话翻译给医护人员,使医患之间能够充分理解和沟通。医疗翻译只负责翻译,不能代替医护人员回答患者的问题,也不能代替患者做任何决定。

为什么必须有医疗翻译的参与?

美国联邦法(1964年人权法,1990年残疾人法案和2010年平价医疗法案)规定所有接受联邦资助的医院和医生必须提供口译和书面的医疗翻译。接受联邦资助是指接受Medicare和Medicaid政府保险,这样就是几乎覆盖了美国所有医院。美国的50个州都有相应的州立法强制医疗翻译的执行。

如果医院没有医疗翻译,后果会很严重。在美国的华人应该还记得2014年轰动华人圈的一起医疗诉讼。在波士顿一名高龄华人产妇生下基因缺陷婴儿,状告医院医生在讲解羊水穿刺对于基因诊断重要性时没有配备专业医疗翻译导致产妇当时拒绝穿刺,医院不得不庭下和解,赔赏700万美元。医疗翻译案件不属于医疗差错,而隶属人权法案,医生的医疗差错保险不覆盖这类案件。一旦打起这类官司,医院和医生几乎没有机会赢。

怎么成为一名合格的医疗翻译?

美国是一个移民国家,估计有50% 的新移民属于英语能力有限(LEP)范畴。可以看到医疗翻译职业前景广阔。成为一名合格的医疗翻译,需要年满18 周岁,完成至少40小时的医疗翻译培训,展示英语熟练程度(美国高中以上学历或托福成绩)和另一门外语的熟练掌握(此外语所在国大学以上学历)。最后,通过美国国家医疗翻译考试。这样就可以成为一名合格专业的医疗翻译。可以看到,这个工作就是给移民美国的外国人,美国人是不大可能熟练掌握另一门语言或者到外国进修大学以上文凭的。

医疗翻译的收入如何?

医疗翻译大多按每小时算,也可以每分钟算。一般收入在每小时24 美元,一年平均收入在4万到5万美元。这个收入相等于一个快餐店经理的收入。

谁来支付医疗翻译费用?

医疗翻译的费用由医院,诊所,医生来支付,是医院诊所开支费用的一种。政府医疗保险如Medicaid可以帮助支付医疗翻译费用。最基本一点,这个费用是不需要病人出的。因此,海外来美国看病的患者不需要担心语言障碍,医院会给你提供免费的医疗翻译。

在日常行医环境下,有哪几种医疗翻译形式?

一种常见的形式是现场医疗翻译(In-person)。在诊所预约病人时,我们前台会问病人是否需要翻译,如果需要,就会和翻译公司联系,预约病人看病时间段的翻译前来。翻译完成工作后,我们前台会签字证明他们完成的时间段。

还有一种形式是远程视频翻译(Video Remoting)。我们诊所和医院使用的是Martti 公司的服务。它的界面是一个平板电脑,翻译员可以在家办公,我们随时可以拨打接线员,然后要求语种,相应语言的翻译可以和患者及医生视频对话。

最后一种形式是电话翻译(Telephonic)。我们诊所和医院使用的是Cyracom公司。一机带两个电话筒,供医生和患者使用。电话翻译的语言选择可以很多,我找到过我的家乡话,吴语,作为一门语言单独列出。

最后,需要语言帮助的患者回家后医疗人员如何与他们联系。我们先打翻译公司电话再连上患者电话,这样可以通过翻译沟通无误。如果是聋哑患者,他们家里可以安装特殊视频电话,拨打号码后,先由手语翻译接通然后连上患者,医生在一头说话,手语翻译与患者交流。

我日常门诊中基本有20%的病人需要用到医疗翻译。

在美行医语言翻译天天用到。遵守和执行相关规定是对病人权益的保护。当然有谁不认真执行,将会输的很惨。



更多我的博客文章>>> 美国医疗规范之医疗翻译 医路心语(38)路边的野花可以采之贯叶连翘 美国医疗规范化之病历代码管理 医路心语(37)路边的野花可以采之金银花 美国医疗规范化之门诊手术
b
borisg
有一个朋友会多种语言,做专职翻译,其中有相当部分就是给医院做翻译。还有是在法庭。
日月茗
有朋友做医疗翻译。据说,收入难以达到文中所提的一半。因为

几个原因:平台从中克扣,接活无连续性,无里程报销,需自费考证书及每年修继续教育的学分。 靠这份工作是无法养家的,是打零工性质(更像做义工),家里必有另一人干全职工作负担各种养家开销。

h
helenshoe
医院或机构雇佣的全职翻译必须要按时培训拿证书的。

很多是受雇于翻译公司的contractors,现场翻译$20-30/小时,远程翻译$0.40-0.50/分钟,没有医保等等,只能作为家用贴补。他们也是要通过考试和简短培训才上岗。

日月茗
无"全职"一说,医院将活外包出去的。考证光笔试+口试费用就上千。
h
helenshoe
:)大机构有专门翻译部门的,40-50人呢

学校,县级法院或本地政府一般会临时雇用翻译。

例如 MD Anderson Hospital

 

L
LostAtBay
谢好文. 这个行业会受AI冲击吗?

还是存在行业法规门槛保护?

n
newxiaoshuye
娃去年暑期做了一阵Martti线上翻译,说供不应求,每次上线后都没法按时下线,医生护士问能不能再多翻一个:)
日月茗
会,没有行业保护。
花开的声音
只有第一次给我配了翻译,后面就没了,呵呵
p
pickshell
MSK是可要求翻译的,提前与护士说下。你不是要见手术医生吗,这次比较重要。
d
drinkplay
很多年前家人看病给安排了翻译, 医用术语又专业词汇量又大, 那个翻译纯粹就是个滥竽充数, 很多词他听不懂瞎翻。
T
TYTOU
我在医院的个人信息里填的母语为中文,所以每次去医院都配远程翻译,有一次打预防针也配了一个,我觉得没必要,就和护士说退了