American Icon, 美国精神

移花接木
楼主 (文学城)

Bald Eagle 是美国的国鸟,自由的象征,就个人而言,这个强大的捕猎者与自由关联总觉得有些牵强.

自然界中的秃鹰,行为不是简单的捕猎者, 除了狩猎,一半以上机会秃鹰是在抢夺,偷窃。如下图,河里满满的鱼,触手可得,看到别人的猎物,秃鹰会毫不犹豫去抢夺,并不象小一号的猛禽,falcon, hawk, owl之类擅长抓捕空中猎物,秃鹰擅长捕鱼,如果有鸬鹚在水中抓到鱼,秃鹰会趁机连鸟带鱼一起抓走,机会主义者总会选择更容易的获得食物的放方法。

 

在youtube上看predator 与prey的documentary, 有这么一段背景独白对秃鹰的描述,我觉得非常精彩有意思,觉得作为美国精神的描述更贴切。

“Whether they have to beg, borrow or  steal, these birds of prey will take any food. They are savvy survivors with a firm wish of their own as the America's Icon."  精辟!  

下面这个电影第40多分钟的地方有上面这句话的独白,个别词(那个wish是我写的)我死活听不出来,

 

 

欲借嵯峨
移花好久不见一切可好?我和司空也是吃饱撑的非常关心美国大选,在爪四的一个群里和人家美国人吵翻天:)
M
MMMMM06
四爪没来护着你们?
欲借嵯峨
爪四现在忽左忽右,四面出击,有点儿乱了阵脚,估计有时他都不知道自己在说啥:)
移花接木
好,忙得四爪朝天了
阿尤
深刻
5
500miles
抓到食物就行,生存是王道
爪四哥
神评哈哈 :-)
紫色海洋
知识帖
紫竹箫
对自己定位精辟清晰!
晒太阳的花栗鼠
They are savvy survivors with a firm grip on their role as Ameri
晒太阳的花栗鼠
哈!那个orchid mantis太神奇了!!
久经沙场的枪
不是爪四乱,是这个世界太他妈的乱
Z
Zhuzitaba
必须纠正:不是秃鹰,而是白鹰(或白头海雕)

bald eagle 此时bald是白色的意思,不是秃瓢的意思。再说啦,这鸟一点都不秃。

这是老中翻译美国国鸟犯的最大错误,没有之一。

https://www.thefreedictionary.com/bald

2006, 2007, 2009, 2011, 2014

bald (b?ld)
adj. 1. having little or no hair on the scalp. 2. destitute of some natural growth or covering: a bald mountain. 3. plain: a bald prose style. 4. undisguised: a bald lie. 5. having white on the head: the bald eagle. 6. (of a tire) having the tread worn away.