英译汉:《诗经》漫谈(英文原作者:吴经熊博士)4B

美国王过人
楼主 (文学城)

有人说《诗经》不是圣书,因为其中有那么多情歌。我说,要是没有这些情歌,那这部书就一点都不会那么神圣了。孔圣人对人性和后世人们品味的普遍性有着深刻的了解,他对《诗经》中的所有诗歌做过大量的思考和研究。虽然司马迁说孔圣人对《诗经》做了筛选,但孔圣人自己是否这样做了,确实是个问题。从目前所掌握的证据来看,他很可能没有这样做。但毫无疑问的是,他所讨论的三百首诗与流传到我们手里的毛诗基本上一样。的确,这些诗的实际数量是三百零五首。但你得记住一点,夫子是中国人,说话喜欢用整数。即使在今天,也经常会有这种情况发生。一个人想从他的朋友那里借三百块大洋,他会含而不露地写道:“可否假我毛诗之数”。如果不幸由于欠款而发生法律诉讼,没有哪个中国法官会把这个数字解释为三百零五。

我在这里并非要引导读者去了解历史审查和司法证据交织的错综复杂。我在这里需要说的是,在过去审理过的诸多案例中,包括刑事案例和民事案例,我不知不觉中养成了一种司法思维习惯。因此,即使在这个案例中,从一开始就没有什么疑问,因为几乎所有的汉学家都不会怀疑《诗经》中的诗歌是后世赝品。即使在这个案例中,我也亲自审查了所有相关的证据,并得出结论,我们在毛诗中读到的这些诗,适当考虑到文本中可能存在一些段落的损毁和缺失,这些正是孔夫子本人兴致勃勃地反复阅读并反复向他的孩子们和弟子们推荐的那些诗歌。我发现他对诗歌的所有评论都非常合情合理,我唯一心存保留意见的是,在其中一些评论中,他显得有点过于注重实际。例如,他甚至提到,学习诗经的好处之一是“多识于鸟兽草木之名”。如今,人们在植物学和动物学中已经学到了这些东西。但即使在这一点上,他至少说得还是有些道理,因为如果我们想了解中国古代的动植物,《诗经》为我们提供了宝贵的材料。但这只是我们偶然发现诗歌的其中一个用途。我们必须把《诗经》主要作为文学作品来对待、来鉴赏、来品评。我们非常幸运,拥有不少孔子对这些诗的评论。我最钦佩的是他对“关雎”的评论。他说:“关雎乐而不淫,哀而不伤。”

Kuan Kuan! The osprey is calling for the mate of his choice,

From the islets in the river seems to hail the voice.

Oh for a modest and charming maid,

Fit to match a gentleman of my grade!

See how the duckweeds in wild confusion grow,

Swaying to and fro as the currents may flow.

Oh for a modest and charming bride!

How I have sought, day and night, far and wide.

I have searched but found no proper mate,

Day and night, I only dream and meditate,

With vague and nameless longings in my head,

I tumble and toss about in my lonely bed.

I have searched the duckweeds with no rest nor haste,

At last I have found one very much to my taste.

Oh my spotless maid, accept my warm salute!

Let us play together the guitar and the lute.

Let the duckweeds grow in wild confusion;

I have snapped one to my satisfaction.

Oh my bride, why still so bashful and coy!

The bells and drums are bidding us to enjoy.

回译成中文如下:

鱼鹰求偶关关唱,应和声自河洲上。

贤淑迷人好姑娘,正配我这风流郎!

浮萍水中疯狂长,随波逐流来回晃。

贤淑迷人好新娘,日夜求索四处忙。

寻觅佳偶尚未得,只能做梦朝暮想。

心存模糊无名望,辗转反侧守孤床。

搜寻浮萍不忙慌,找到一位好姑娘。

冰清玉洁好姑娘,请听我来诉衷肠!

我们奏起弦乐章,浮萍尽情疯狂长。

折下一枝如愿偿,害羞腼腆吾新娘!

钟鼓声声传四方,召唤我俩共同享。

“关雎”的原文:

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

这就是孔子所说的“乐而不淫,哀而不伤。”当阴阳交合由真爱激发并在结婚之前通过友情作为铺垫时,它就会产生出最高级别的喜悦。这首小诗简明扼要地介绍了整个求爱过程。第一节讲述了渴望如何由外部刺激引起。在第二节中,渴望变成了寻找:想法付诸行动。在第三节中,由于没有找到合适的伴侣,这位君子很不开心。但他只是在床上翻来覆去,辗转反侧。他并没有像现代许多年轻人那样放弃希望,投河自尽。他很伤心,但并不绝望。随着第四节的到来,转折点出现了。他已经找到了一位意中人。但他并没有以强暴的方式开始婚姻。他用音乐向她求爱,暗示她参加爱情的音乐会。最后,在第五节中,你发现婚礼正在举行,因为你听到了令人精神振奋的钟鼓声。至于接下来会发生什么,这就给人留下了想象空间。正如一句意大利谚语所说的那样,“面纱遮住的美,最甜。”

l
lovecat08
解释的真好。
l
lovecat08
有趣,300和305首诗之间。。。。。。。。
l
lovecat08
赞!早安,书壇。
k
kirn
说有情诗就不是圣书的人,大概完全没有读过雅歌。。。。

Gentleman of my grade..我读来有点不解

美国王过人
grade是“级别、档次”的意思,这样就好理解了吧。
美国王过人
多谢支持!
l
lovecat08
有问必答。好耶!
P
Porcelana
A gentleman of my caliber可能更适合些,见里面dictionary。

https://mobile-dictionary.reverso.net/en/english-cobuild/a+man+of+his+calibre

 

P
Porcelana
赞同小K。我也非常喜欢雅歌。
美国王过人
吴博士选用”grade",意思等同于“class",同时考虑与maid押韵。calibre侧重于表示一个人的才能、才干。

Grade在英文字典中的解释为:A set of persons or things all falling in the same specified limits; a class.

k
kirn
嗯,这些个我都完全理解,就是读来觉得不顺,但我也想不到别的词又押韵又有君子那样的意境。我回去好好查查字典,小本本记下了
美国王过人
关于《雅歌》中译本,白话本太白,文言本太文,读起来都不大好,可惜当年吴博士用文言文只翻译了《新约全集》。
k
kirn
您看换为maiden是不是更好入韵。。 Maiden /laden取自雪莱致云雀

Oh for a modest and charming maiden,

Of a persuing gentleman's love-laden

美国王过人
这两句押韵了,但love-laden既可理解为love-loaded也可理解为love-burdened,laden侧重

于满载(负荷),比如a tree laden with apples(硕果累累),a truck laden with cardboard boxes(满载纸箱子的卡车)等等。 persuing现代拼写形式应是pursuing。

k
kirn
是啊,我就是觉得君子为情所困了吧,寤寐思服,辗转反侧的,不过确实laden有点爱得太多了。男的一般不会为情困成这样,哈哈
k
kirn
反正吴博士不在了,这咱随便改来玩,哈哈
浮云驰
说孔子注重实际很对,他就是务实派,属于想给社会开药方的