【夏日里的浪漫】英诗古译

疏影浅斜
楼主 (文学城)

前两天把一首英文诗以古词的方式翻译了一下,看到这个活动刚好凑个热闹,希望为大家带来一份夏日清凉。

 

原诗:

The Best Time Of The Day - by Raymond Carver

Cool summer nights.

Windows open.

Lamps burning.

Fruit in the bowl.

And your head on my shoulder.

These the happiest moments in the day.

 

Next to the early morning hours,

of course. And the time

just before lunch.

And the afternoon, and

early evening hours.

But I do love

 

these summer nights.

Even more, I think,

than those other times.

The work finished for the day.

And no one who can reach us now.

Or ever.

 

 

古译:

 

如梦令 夏夜良辰
(正体 词林正韵三部上声)

 

窗漫清凉微起,灯映一盘瓜翠。
夏夜扰无从,倒有香垂玉倚。
如醉,如醉,但许余生若此。

   
l
lovecat08
沙发
l
lovecat08
译得好,但觉得没译完?
浮云驰
如饮一杯冰汁,暑热全退:)
k
kirn
真好,凡是能注韵的俺都很佩服。但许余生不归?
疏影浅斜
给爱猫上凉茶 :)
疏影浅斜
文艺作品的体会是很个人化的,在爱猫心里这是一个没有讲完的故事 LOL。
l
lovecat08
欢迎中英译文!坛友需要动脑细想一下。。。。。。。。
疏影浅斜
还好是夏天,不然要是在冬天恐怕会让浮云透心凉了 LOL。
疏影浅斜
如梦令是仄韵,“归”是平声。“余生不归”听起来有点儿怕怕。LOL
k
kirn
是,我很不好,更喜欢追求韵脚,很烦平仄,no one who can reach us now----我想他们

就留在天上人间消暑, 不回来了:))

疏影浅斜
哈哈,我倒没有看出这一层意思:)
卢岩
看了这首诗,我才有文学艺术无国界的感觉,以前没有过,所以我以前很少看外国人的诗辞。
可能成功的P
好厉害!诗歌本来就难翻译,还是翻译成古诗词,这是两级跳的翻译了。
疏影浅斜
谢谢,文学艺术无国界,说得好!
疏影浅斜
谢谢可可!我这只是一种尝试。你的插花水平可才是厉害呢!
浮云驰
哈哈哈,冬天可不能端上一盘瓜翠:)