前两天把一首英文诗以古词的方式翻译了一下,看到这个活动刚好凑个热闹,希望为大家带来一份夏日清凉。
原诗:
Cool summer nights.
Windows open.
Lamps burning.
Fruit in the bowl.
And your head on my shoulder.
These the happiest moments in the day.
Next to the early morning hours,
of course. And the time
just before lunch.
And the afternoon, and
early evening hours.
But I do love
these summer nights.
Even more, I think,
than those other times.
The work finished for the day.
And no one who can reach us now.
Or ever.
古译:
如梦令 夏夜良辰 (正体 词林正韵三部上声)
窗漫清凉微起,灯映一盘瓜翠。 夏夜扰无从,倒有香垂玉倚。 如醉,如醉,但许余生若此。
就留在天上人间消暑, 不回来了:))
前两天把一首英文诗以古词的方式翻译了一下,看到这个活动刚好凑个热闹,希望为大家带来一份夏日清凉。
原诗:
The Best Time Of The Day - by Raymond CarverCool summer nights.
Windows open.
Lamps burning.
Fruit in the bowl.
And your head on my shoulder.
These the happiest moments in the day.
Next to the early morning hours,
of course. And the time
just before lunch.
And the afternoon, and
early evening hours.
But I do love
these summer nights.
Even more, I think,
than those other times.
The work finished for the day.
And no one who can reach us now.
Or ever.
古译:
如梦令 夏夜良辰
(正体 词林正韵三部上声)
窗漫清凉微起,灯映一盘瓜翠。
夏夜扰无从,倒有香垂玉倚。
如醉,如醉,但许余生若此。
就留在天上人间消暑, 不回来了:))