从中文译名联想到的一点点

紫竹箫
楼主 (文学城)

前几天看国货的帖子,那些中英对译的神翻译实在是令人叫绝,觉得多属妙手而得,浑然天成,非人力苦思所能奏效。

离家不远就是著名的Ritz-Carlton Hotel,  酒店依半月形的海湾而建,加上太平洋边的冷飕飕的气候,颇有恢宏,古朴的英伦风情。豪华的建筑,碧绿的高尔夫球场,是周末举行露天婚礼的好地方。

夕阳斜照里,有穿格子裙的男人在吹苏格兰风笛,笛音随风,颇有诗意。问儿子苏格兰风笛英文怎么说,儿子说:Bag pipes, 我想想说:你是说这个乐器就叫“一包管子”?儿子说:准确地说应该是连着袋子的一排管子。苏格兰风笛, 这个让你联想到灰云厚重的爱敦荒原,荒原上的城堡,风中裹着羊毛披肩的牧羊女的颇为田园风情的名字,瞬间幻灭。

有很多外国译名给人印象深刻,很大的程度是拜中文翻译之雅所赐,经典的地名翻译如枫丹白露, 菲冷翠,香榭丽榭,品牌翻译如露华浓,雅诗蓝黛,金粉黛,长相思,,,其本来的语言的名字,往往其实并无出奇之处,一如苏格兰风笛之于一包管子。

三四十年代的译名往往信达雅,一是应该归功于那时的译者的古汉语的功底,据说枫丹白露与翡冷翠俱出于戴望舒之手, 其次也应该是翻译工作量少,可以精细雕琢。 后来有很多翻译,粗糙而粗鄙,以香港的西方电影译名为最,不记得有多少个电影就被翻成:xxx总动员, 不只毫无书香,根本就是不知所云,也有妙绝的,甚少。

对于名著或喜欢的作品,一直都喜欢读多于看。知道和看过的超越原作,至少不输原作的电视剧,只有围城一部。文字所能给予人的大脑的想象空间和想像中所产生的美感无可比拟,直接的视觉灌输反而落了下乘。

有首歌叫温泉乡的吉他, 没听过歌, 看了这名字,就觉得是慵懒的夏日,温泉之乡夹竹桃盛开,野渡舟横,,,,,后来听了歌,觉得莫名其妙的歌词,不知所云,唱得也不好听,跟名字完全不搭。还有绿袖子,就跟绿罗裙一样,看了名字就让人心生柔软,原想用来做个马甲的,发现不available。

 还有中药,治不治病先不论,有道是药香最雅,其实药名更雅: 守宫,当归,夜半,沉香,忘忧, 半夏,凌霄,素问,杜若,秋桑,紫芙,紫萱,,,,

 

 

 



更多我的博客文章>>> 从中文译名联想到的一点点 乡愁是什么 斗鼠记—推荐智能捕鼠神器 我爱高跟鞋 景德镇 – 百年清仓老店
移花接木
我以为是烟袋, pipe上吊着个装烟丝的袋bag
欲借嵯峨
伊丽莎白泰勒和理查德伯顿就是在Montreal的里兹卡尔顿酒店举办的婚礼
1
12qw
车厘子 星巴克 着实让俺迷呼好一阵
5
500miles
望月砂
移花接木
守宫不是点在胳膊上的吗?, 手机也都有, 修手机时打开一看守宫砂没了, 一定是掉茅坑过,没保修
欲借嵯峨
苏格兰风笛当年是冲锋的号角,被英格兰人称为“地狱之音”
移花接木
士多啤梨
老生常谈12
化学元素周期表翻译成中文最绝。
老生常谈12
车厘子Cherry是广东人翻译的。
F
FarewellDonkey18
枫丹白露, 菲冷翠,香榭丽榭这几个美吗?我怎么第一次见到就觉得像青楼的名字似的。。。。
a
a7a8
拿守宫做成朱砂点在胳膊上叫守宫砂。不是守宫长胳膊上。
紫竹箫
哎呀,驴老,像青楼的名字就对了,要了命的吸引人啊!
1
12qw
老佛爷,啥感觉?
紫竹箫
喔,没见过,
紫竹箫
估计守宫砂大概和荷尔蒙或肾上腺素有点啥反应。
欲借嵯峨
Saving Private Ryan大陆直译很好,台湾译“雷霆救兵”, 烂得很。
紫竹箫
涨姿势了!
F
FarewellDonkey18
一根大黄瓜。。。。
紫竹箫
是,做烟袋的名字倒不错
老生常谈12
这里

朱元璋是一位化学家

(8/1749 reads)2019-04-07 10:24:21

     
紫竹箫
太多中药名字,美极了,谁起的?
紫竹箫
嗯,相配。
1
12qw
凉拌
1
12qw
一开始可不知是啥
紫竹箫
谢谢
N
NewBird
地理蛇果,士多啤梨.....
紫竹箫
电影译名好的不少,烂的更多。
1
12qw
这又是啥?
A
ANobody
红苹果、草莓
紫竹箫
死朝巴黎
a
a7a8
明天发表民间研究成果哈
a
a7a8
老驴真厉害!见多识广。俺就想不到那边去。。。
紫竹箫
好,好久没见你的研究成果了,期待。
旺One旺
麦迪逊县的桥 vs。廊桥遗梦,这差距就看出来了
紫竹箫
是,加入了想象空间,魂断蓝桥vs滑铁卢桥
5
500miles
吞拿鱼
紫竹箫
士多店
5
500miles
长者伯文

敬老院,,,伯文,apartment,,

算了,别说这些了,起鸡皮疙瘩

欲借嵯峨
说起雅诗兰黛,他们最大的生产厂就在Toronto,主要生产粉底和口红

我经常去那里修机器,有一次一个爱聊天的客户说他们公司有个很有趣的现象,公司生产线员工很少有得感冒的,建议笑坛美女们每天上班前扑上厚厚的粉底,预防感冒。

紫竹箫
哈哈,还有这作用,大概杀菌。
5
500miles
大概就是这么个意思,在那个年代青楼不像现在这么大的贬义
5
500miles
看来是已经写完了,在润色

来人呀,给上五十两润笔

紫竹箫
大方点,500两,分250给我,药引子啊。
移花接木
快写,我正好有好几个问题要问
紫竹箫
是,就跟现在说会馆啊,乡村俱乐部一样,
大司空
文化人呐……
紫竹箫
还能比七郎更有文化?
M
M45
那里比较冷,但人气旺。旅馆在三伏天需要烤火取暖。
紫竹箫
是,冷嗖嗖的,很像英国。
a
a7a8
谢班长!
a
a7a8
关键是要遗还要梦。
小小月
我想去改名山奈。最妙的是林语堂翻译的可口可乐
紫竹箫
毒品,助兴吗?
1
1001tmkx
我在国内申请美国研究生学校的时候,心里一直把Dartmouth 叫做“打他嘴巴”的..太不信达雅了
大司空
企檯,燕梳
T
TJKCB
"王豆腐,万得福"广东香港翻译叫人不知原英语
t
tbd
我想讲这个的。很多中译不知所云,是不是又是标题党的浮夸之风。这个地方可是我亲自去过的。
老生常谈12
现在叫“大猫”
t
tbd
经常事过境迁,才恍然大悟。不知道为什么不直白地译出。另外,说这个可不能不提荷西呀!!:)
老生常谈12
这个不是那么妙

我女儿一岁时总说“口渴口乐”,这才更妙。

M
MMMMM06
我坦白:看成“一管包子”了。真的不是故意的 汗
t
tbd
最近的电影攀登者人家可没翻成the heroic vertical challenge, 就直接the climber,马上知道
紫竹箫
哈哈哈哈,我笑岔气了,你不是吃饱了吗?
紫竹箫
到北美一看,啊,我的荷西,原来是Jose 啊?!
紫竹箫
是,比较不好懂,和英文原音差挺多的
紫竹箫
信,达,就是雅差点。
紫竹箫
他们不知道你翻得这么好个名字,不然一定采用了
紫竹箫
月见草
s
slow_quick
梦姨更好
水里的鱼
你见识好广啊!佩服!
似曾相識
去Montreal就住在The Ritz Carlton,每天有不同的辘死老鼠停泊門口

紫竹箫
喔,这个比我们那儿那个,风景可差远了。
紫色海洋
鸡屎?
似曾相識
哪兒哪兒?

倫敦的

紫竹箫
Half moon bay, Ca 的。
6
66的山梁
我以前住过的一条街,我把它翻译成“雀儿丽菊”,是不是很好听?:)

这里有个楼叫 Buckingham,一直觉得很难读的名字。后来才知 汉白金宫就叫做 Buckingham

久经沙场的枪
去过枫丹白露吗,去了以后你就知道那是五四青年呀呀意淫
h
hibiskus
“绿野仙踪"也翻译得特别好
紫竹箫
好听!
紫竹箫
是,就是名字引人遐想,没枫没丹也没露。
紫竹箫
d
dsh
那些粗鄙的翻譯,比如車厘子滴士按揭什麽的,基本上都來自港臺文盲翻譯
紫竹箫
是,大众的翻译,不是科班的。
6
66的山梁
看了楼上的青楼说,再看我这个,应该只会联想到花园吧?:))

如果直译就是:小径岭。或者更准确?的音译是:特莱尔里奇。看见过有把 ridge 翻译成  里奇  的。最不雅的是:特赖而离弃(Trail Ridge)

那时我妈要继续领国内退休金,需要填表并提供银行证明人还健在。我就帮她填中文住址:雀儿丽菊 XX号。

t
tea_fan
我从小最喜欢进的两个店是茶叶店和中药店,就是喜欢店里那个味

被我闺蜜鄙视说,那是因为中药吃得还不够

紫竹箫
嗯,茶茶雅人儿!
L
LeeMoChou
姐姐文笔了的。外秀内慧。更加粉你了。