I wish I was in Carrickfergus Only for nights in Ballygrand I would swim over the deepest ocean The deepest ocean for my love to find But the sea is wide and I cannot swim over Neither have I wings to fly If I could find me a handsome boatsman To ferry me over to my love and die
当酒兄的镜头定格安省枫糖浆的那个清晨,氤氲的雾气与袅袅炊烟便在我心中种下了一幅水彩画。画中三口铸铁锅悬垂于枫木柴火之上,乳白的蒸汽如轻纱漫舞,缠绕在粗粝的原木梁柱之间。两位农人的身影在雾中若隐若现,厚重的羊毛衣襟沾染着晶莹的晨露与蜜色糖霜,身后堆放的柴垛与斑驳的木墙,共同编织着北国早春最动人的甜蜜诗篇。
创作犹如熬糖的艺术:
初见摄影原作时,那雾气中流转的光影便如枫糖般沁入心脾。执笔方知,要用水彩捕捉蒸汽的灵韵何其不易——水分多一分则混沌,少一分则呆板,全在留白与渲染的微妙平衡。历经数周研磨,在无数次的慎重落笔后,终在昨晚让画中的雾气有了呼吸的韵律,糖香的甜蜜似乎能溢出纸面,呈送给你。
今以诗画相和,配以苏格兰古老民谣《The Water Is Wide》的悠扬旋律。让琴弦的震颤与画中的雾气共鸣,愿观者不仅能看见糖浆的金黄,更能听见晨雾中糖汁轻沸的细语,触摸到北国春天最温暖的期待。
《七绝·枫糖雾暖图》
枫烟织暖护柴堆,
糖霭巡檐敞户徊。
三鼎蒸云浮曙色,
双襟贮露带春回。
注:文中民谣《The Water Is Wide》源自苏格兰传统曲调《O Waly, Waly》,后经大西洋两岸艺术家演绎,成为跨越文化的经典之作。
(音乐来自网络)
I wish I was in Carrickfergus
Only for nights in Ballygrand
I would swim over the deepest ocean
The deepest ocean for my love to find But the sea is wide and I cannot swim over
Neither have I wings to fly
If I could find me a handsome boatsman
To ferry me over to my love and die
枫烟轻袅绕柴堆,
糖气氤氲敞舍徊。
三鼎金浆蒸晓雾,
双襟沾露笑春来。
轻蒸浅雾绕柴堆,
枫蜜香融木舍开。
三鼎正煎春火暖,
双人对语意悠哉。
蒸汽袅袅绕柴薪,
枫糖香透木屋新。
两农忙碌情意暖,
安省春日景怡人。