回国日记(27)沙龙趣闻

l
laopika
楼主 (文学城)

        今天又是我们老年大学英语沙龙活动的日子。

       我为大家选的 Topic 是 Some confusing words with similar pronunciation(一些发音容易混淆的单词)。

      一开始,我为大家讲了个小笑话,那是在7年前,我们一家出去游玩,那天下午,我太太在车上感觉有点饿,想吃点零食,对女婿说:Give me some snacks!

      可她一不小心把 snack 说成了 snake,女婿笑着回答她,妈妈:snake 可不能吃哦:)。

       然后我又讲了段自己在英语课上出的丑。那是我在美社区学校学英语的第二年,老师Nancy 在课前闲聊时,问我,记得你有个女儿也在马里兰的?我回答说,是的,我们住的很近,按中国的说话,就一碗汤的距离,就是我煮碗汤,她拿去喝还是热的,结果我一急,把 Soup 说成了 Soap,Nancy 呵呵一笑,说:Are you sure the soap could be drink? 我这才明白自己发错音了:),可见在英语学习中,准确发音还是非常重要的。       

    接下来,我分享了一连串自己以前经常容易搞混的单词,Humanity (人性)和Humidity(湿度);Confidence (自信)和 Conference(会议);Conversation(会话)Conservation(保护);Dessert(甜点)和 Desert(甜点);Complicated(复杂的)和 Completed (完全的);Debate (辩论)和 Debit (借记卡)。

    在讲玩 Debate 后,我又说了一个前几天在油管上看到的一个笑话,哈里斯的竞选搭档沃尔兹,在一次造势大会上,说哈里斯是位杰出的检察官,可他却一不小心口误,把检察官说成了妓女,因为两者发音太接近了(Prosecutor 和 Prostitute),真是出糗出大了:)。

     大家也是听的津津有味,有的还用笔把这些单词记了下来,然后也分享了各自的体会。

     沙龙组织者 Mary 饶有兴趣地说了一个从她英语老师那,批发过来的笑话。

    很久以前,一个中国游客在纽约游玩,他想去看自由女神像,可是不知道有 Statue of Liberty 的说法,自以为会说几句英语,就在马路上问一位女士,where is the free women,人家还以为他是个寻花问柳之辈呐,赶紧避之不及。

     一阵笑声之后,另一位同学 John 也说了一个笑话,一家餐厅刚开张,服务员在向外国游客介绍菜单时,遇到了“童子鸡”这道菜,由于不知道如何准确翻译,他决定逐字翻译,结果说成了“Chicken without sex life”,听的老外是云里雾里。

     在大家欢声笑语中,两周一次的沙龙结束了!

   注:说实在的,我还真不知道该如何确切地去表达童子鸡,难道说”Young chicken”?,在美国中餐厅里,清蒸童子鸡,这道菜的英语是怎么写的呢?还请英语好的朋友指点一下:)。



更多我的博客文章>>> 回国日记(28)飞来横祸 回国日记(27)沙龙趣闻 回国日记(26)房价暴跌了? 一部好看的悬念美剧《免责声明》 回国日记(25)高端餐饮怎么了?
业余厨子
Cornish chicken?
l
laopika
Cornish是什么意思?
老林子里的夏天
哈哈哈·。。。这不是沙龙,是皮班的脱口秀。。。:)
老林子里的夏天
问了一下Grok, 童子鸡为:

"童子鸡" in English is "spring chicken" or "young chicken." It typically refers to a young, tender chicken that hasn’t fully matured, often used in cooking. In some contexts, especially informal ones, "spring chicken" can also mean a young or inexperienced person, depending on how it’s used.

For example:

烹饪上: "A dish made with spring chicken"(用童子鸡做的菜)。 俚语用法: "She’s no spring chicken"(她可不是小丫头了,意指年纪不小了)。
业余厨子
哈哈哈,不知道怎么回答了,英国有个地方叫Cornwall,形容词就是Cornish,不过

我不知道那个鸡是不是英国breed,也不知道美国以外是不是也把四五个月大的小鸡叫Cornish chiken. 
 

 

业余厨子
美国超市的young chicken要比Cornish chicken大很多.
l
laopika
原来如此,怪不得词典也查不到,地名
l
laopika
这都是真事,所以活灵活现:)
l
laopika
林子这个解释权威,获益匪浅:)
l
laopika
美国好像没有这种Cornish chicken:)
老林子里的夏天
哈哈,我又去问了Grok,不是跟您抬杠啊,我也不太清楚,所以想搞明白。美国超市的‘young chicken’确实比

‘Cornish chicken’大不少。我之前在国人超市买过‘童子鸡’,但也没细看叫啥名儿。

Grok说‘Cornish chicken’是个品种,康沃尔鸡,不完全等于咱们说的‘童子鸡’。‘童子鸡’更像‘spring chicken’,嫩得很,小只。而‘Cornish’要是加工好的,可能是‘Cornish game hen’,最多2磅那种,单人份的。

好像是有点区别,您咋看?:) 我跟厨子这行八竿子打不着,只能瞎胡诌,您可别笑我啊~~~

酒仙桥2
哈哈哈,自由女神 free woman,够直接的
l
laopika
确实很有趣:)
夏圓
沙龙趣闻真有趣,笑煞特了!
l
laopika
因为是真事,所以有趣:)
l
laopika
我听你们讲的都很有道理:)