英译苹果短诗《又一曲》,兼再试译《秋夜寄邱员外》

东风再起
楼主 (文学峸)

(一)英译:

《Another Song》

 

Gentle and smooth, like water,
The night brings in together
A subtle sense of coolness and,
from the courtyard, music and laughter. 

Around the fence at the corner,
On the balcony, a solitary figure
Enjoys the moment and
Another song played yonder.

 

苹果原诗:《又一曲》

 

夜穿过如水的温柔,

是丝丝的凉意

庭院深处的音乐及笑声

在围墙的另一端

阳台边,只影独乐

借一曲

 

===

(二)《秋夜寄邱员外》

英译:《To Hermit Qiu on an Autumn Night》

Strolling along, upon this Autumn night,
       I whisper the thoughts of you 
              To the cool wind passing. 

From the mountains deep, and vast, 
       Echoes are heard, 
              Of pine cones falling.

Secluded and alone, my hermit friend,
       You must also be up, 
              And listening.

 

原诗:

《秋夜寄邱员外》

--韦应物

怀君属秋夜,
散步咏凉天。
空山松子落,
幽人应未眠。

 

 

 

慢兔
很好~~~
东风再起
谢谢~ 古诗英译,确实不易。。
慢兔
苹果的诗翻译的很好,尤其第一段。秋夜翻译的工整雅致,意思韵脚都不错,略有遗憾的是,秋夜原诗简练,译诗有些繁琐。
东风再起
再谢诚恳点评。秋夜诗确实有些勉强,本来不好意思拿出来。在这个贴里,算个添头吧。:)
慢兔
再多嘴一句:)Secluded and alone, hermit 这几个词加进去其实破坏了含蓄的诗意
a
applebee3
好,好!译得很好。谢谢东风!
a
applebee3
你们都很会译诗!:)
东风再起
谢谢苹果。:)
S
Sunblue
翻译得很有味道,赞!
n
nearby
东风好厉害!高明
鲁冰花
东风好厉害!高明 -nearby-,这两句还押韵。
k
kirn
其实我真的读不懂英文诗。。。点赞就是!

读creative writing太伤脑筋,俺还是好好学习怎么写英文八股文,否则好不容易学到一点套路就被乱了套了

浮云驰
译的好呀,感觉读起来特别上口,特别是苹果的那首
东风再起
谢谢阳光蓝点赞!
东风再起
邻兄过奖。文字游戏,健脑保健。:)
东风再起
谢冰花跟风赞~
东风再起
小柯太谦虚。谢赞~
东风再起
谢浮云。我码字确实主要图个顺口,可能是以前写打油诗习惯了。。:)
尘凡无忧
东风英文这么好,难以相信你也说过add oil。。。那是我的oil。:)