试译《秋夜寄邱员外》韦应物

慢兔
楼主 (文学峸)

怀君属秋夜,
散步咏凉天。
空山松子落,
幽人应未眠。

 

An Autumn night like this makes me think of you

As I walk and sense the coolness of the air.

The sound of falling pine cones echoes in the mount.

What keeps you awake at this hour?


 

l
lovecat08
爱死了这个字《echoes》!
l
lovecat08
这首诗,美,妙,在许多悬念,不必道破,而心通。。。。。。。。
W
WXCTEATIME
赞慢兔的翻译!有神韵。刚看到,先翻译两句。

Occasionally dropped pine cones broke the silence in mountain;

Lonely people can not fall asleep at midnight.

空间和时间交错。

W
WXCTEATIME
末句翻成疑问句很好。
慢兔
谢谢 lovecat 和 WXCTEATIME 我自己还挺满意的,虽非直译,表达出了其中的 subtleness
l
lovecat08
同意!
慢兔
爱心
鲁冰花
这个译得很漂亮,

只是最后一句,应该不是疑问:是什么让你不能入眠,

而是肯定些的:你应该还没睡。

诗中有两个人,前两句是作者,后两句是作者所思念的人,表达的是异地相思又心心相印的一种深情。

我不会翻译,我乱说啊。。:)

慢兔
其实是肯定的意思,而且暗示了两个人是在互相思念
东风再起
译得好!我只想了后两句:

Echoes are heard, among this deep mountain, of pine cones falling.

Alone and secluded, you must also be up, and listening.

k
kirn
好,看到茶爷了,拉住你问一下,你们大男生,会这么想一个男同胞吗?我怎么觉得不可能啊
k
kirn
慢兔译的好,看到旧人了
慢兔
不错,后面的 listening 加的尤其好
慢兔
这是哪位老朋友的马甲吗?
慢兔
不过我写/译,都不太注意押韵,是缺陷
a
applebee3
感觉译诗歌要多看多读诗歌,诗歌也有自己的语言。我不懂,说些简浅的看法。你译得有味道。
慢兔
谢谢:)同意,诗歌不好翻译,唐诗尤其难,多数时候都翻不好
W
WXCTEATIME
我认为同性之间这种淡淡的挂念是完全有可能的。象杜甫怀念李白。
k
kirn
那就是高山流水的感觉了
东风再起
谢谢。其它的字都是为了这个listening而后加上的。。
美国王过人
韦苏州《秋夜寄丘二十二员外》英译

To Hermit Qiu on an Autumnal Night

On such an autumnal night, I can not help missing you so badly.
Chanting about the desolate weather, I stroll around to and fro.
In the ethereal mountain, pine cones are falling randomly.
Alas! Hermit Qiu, my dear friend, you must be sleepless like me also.

鲁冰花
没有审题,原来是同性之间的友谊
浮云驰
译的不错!直接点出了松子落下的声音
浮云驰
第三句像是有松子纷纷落地的图画,很寂静,但是声效没了,韵押的好
E
EuphoriaF
尤其最有一句译得太棒了!
美国王过人
多谢浮云,第三句重新修改一下。

In the calm hill, pine cones fall to the ground with dull thuds randomly.