《空山松子落,幽人应未眠》谁能英译的更好?期待。。。。。

l
lovecat08
楼主 (文学峸)

网络已翻成英文的这篇极美深思句子,期望;坛里高手有更好的译文出炉。。。。。。

 

 

秋夜寄邱员外(韦应物))
For Master Qiu on Autumn Night (Wei Yingwu)
(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)(ZT)

怀君属秋夜,
I miss you dearly on this autumn night.
散步咏凉天。
Strolling, I chant about the cool air.
空山松子落,
At empty mountain, pine cones drop.
幽人应未眠。
You shouldn't have gone to sleep.

白话译文 (古诗文网)
在这秋夜我心中怀念着你,
一边散步一边咏叹这初凉的天气。
寂静的山中传来松子落地的声音,
遥想你应该也还未入睡。



更多我的博客文章>>> 《空山松子落,幽人应未眠》谁能英译的更好?期待。。。。。 40岁董洁上台真放得开!穿小黑裙配黑丝祙太抢镜! 第 94 届 Oscars 奥斯卡完整提名及最终获奖名单揭晓 名利场派对的红毯比奥斯卡的更美诶! 奥斯卡 | 影帝上台揍人,女星红毯现场换鞋
l
lovecat08
茶爷,快来!
浮云驰
这句“空山松子落”真是幽静,呼唤茶兄
l
lovecat08
你也试试,忘了你的英文也很棒!
l
lovecat08
查网:the ghost should not sleep (幽人应未眠),笑死人了。。。。。。。
浮云驰
哈哈哈,我英文可不灵:)
l
lovecat08
高妹,邻虎来啊!还有那个谁也来啊!
l
lovecat08
你行啦!你常发我看不太懂的英文篇。。。。。。
浮云驰
可可应该也可以
浮云驰
啊!我没发过呀!咱俩难道在平行宇宙吗?:)
l
lovecat08
有奖品,可能动力大些!哈!
l
lovecat08
那可能是糯米粥,你倆,俺常有点混?老眼昏花,哈!
l
lovecat08
可可是谁?
l
lovecat08
俺皮忒厚,拉皮条很有一套。找到谁,谁就别想溜!
浮云驰
对,是糯米!她可以
浮云驰
就是会插花的小P呀!
l
lovecat08
哦!小P,来啊!
l
leappad
试译

Dropping pine cones into the depth of the mountain

Alone being there shall someone not falling in asleep

译的不好,感觉啰嗦,水平有限

l
lovecat08
好啊!英文好棒棒!很多进行式,动感强,晃如历历在目。。。。。。
陈水阿扁
不知手机翻译的好不好!

I miss you in my heart on this autumn night.

While walking, I chanted at the first cool weather.

The sound of pine nuts falling to the ground came from the quiet mountain.

Thinking about it, you should not fall asleep yet.

l
lovecat08
好啊!让我都分不出那个翻的更贴近中国诗意?大家来评一评。。。。。。
庄文雅
我的感觉是,律诗英译,费力不讨好

律诗的平仄、工整对仗都难以在英译里体现,唯一可以做的是押韵。

a
applebee3
真的不好译!唐诗的意境,就像水中丢一块石头,然后起了涟漪,慢慢扩散。。
l
lovecat08
高见!
k
kirn
Missing you at the autum night,Wondering upon cooling light

Missing you at the autum night

Wondering upon cooling light

Empty mountain sees falling pine-cone bright

She stays sleepless tight

 

l
lovecat08
妙喻!
c
cxyz
赞! 这个好。
l
lovecat08
She stays sleepless tight,不论如何,我可供很多安眠药,FREE !!
l
lovecat08
注意,这是一首淡淡“友谊”,深厚思念的诗,你的翻译别走得太远哦!
k
kirn
她只喝中药:)韦应物负责给她熬
k
kirn
完蛋,没看标题。他同事,睡不着就睡不着,打回去工作写诗!
k
kirn
他睡不着的话就只能吃安眠药了:)
k
kirn
爱猫说跑题了。。。
l
lovecat08
窗纸挖个小孔,吹一管“迷人香”,比较快,马上“打呼”!
l
lovecat08
你咋知道是“she”啊?算命?
k
kirn
哎,我又不读唐诗,三百首里都不认几首

既然我这么对不起那些大诗人们,但凡男作者,就给他配个美女。

l
lovecat08
女失眠比较麻烦!哎!诗说:应未眠。并没说:应失眠!翻译大翻天啊!
k
kirn
缪赞
k
kirn
作者唧唧歪歪,又走路,又打松果的,这么多噪音,哪个美女还睡得着
l
lovecat08
唉!这是纯倆男哥们的友情,给你搞出个男女爱情貓腻来了,毁诗,毁韦应物嘛!
k
kirn
是,我都不忍心把s删掉换成He,我向韦应物遥遥的鞠个躬,表示歉意
k
kirn
不开玩笑了,为啥韦称呼男同胞幽人?这个幽人到底是谁?是员外吗?
l
lovecat08
Empty mountain sees falling pine-cone bright,see毁诗,空山松子落,是听觉
l
lovecat08
你的英文可能不错,但诗的意境得再琢磨,这是俺最爱的一首诗啊!别毁的满目“苍蝇”啊!
k
kirn
嗯,批的很有道理。回去仔细想想。不过听觉那是人听的。山看到啥和听到啥,我想人不一定知道
k
kirn
爱猫喜欢的东西,我一定好好伺候。这第三句太难了。五个字,好大一幅画
l
lovecat08
幽人,是优雅之人,懂朋友的知己。铁定也是帅哥,比胡歌还帅的。。。。。。
a
applebee3
小K,你说的话很有哲理啊!
l
lovecat08
谁管你,小K!只要写诗的人感觉就好,全是他的耳听松子落,没眼见(俗),猜,知己也大概没睡,也许也在想念他呢!
W
WXCTEATIME
刚看到,先翻两句:)

Occasionally dropped pine cones broke the silence in mountain;

Lonely people can not fall asleep at midnight.

空间和时间交错。

l
lovecat08
茶爷来啦!再想想,他们不该是lonely people,他倆心念each other,怎会lonely?
W
WXCTEATIME
还有意象可以翻译过来,但不全面,:)所以我以前总是意译:)
W
WXCTEATIME
这个幽人比较难翻译,再想想:)
l
lovecat08
网翻成:ghost(幽人)哈哈哈哈。。。。。。
k
kirn
哈哈,别听我满口胡说八道的:)