秋夜寄邱员外(韦应物)) For Master Qiu on Autumn Night (Wei Yingwu) (prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)(ZT)
怀君属秋夜, I miss you dearly on this autumn night. 散步咏凉天。 Strolling, I chant about the cool air. 空山松子落, At empty mountain, pine cones drop. 幽人应未眠。 You shouldn't have gone to sleep.
网络已翻成英文的这篇极美深思句子,期望;坛里高手有更好的译文出炉。。。。。。
秋夜寄邱员外(韦应物))
For Master Qiu on Autumn Night (Wei Yingwu)
(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)(ZT)
怀君属秋夜,
I miss you dearly on this autumn night.
散步咏凉天。
Strolling, I chant about the cool air.
空山松子落,
At empty mountain, pine cones drop.
幽人应未眠。
You shouldn't have gone to sleep.
白话译文 (古诗文网)
在这秋夜我心中怀念着你,
一边散步一边咏叹这初凉的天气。
寂静的山中传来松子落地的声音,
遥想你应该也还未入睡。
更多我的博客文章>>> 《空山松子落,幽人应未眠》谁能英译的更好?期待。。。。。 40岁董洁上台真放得开!穿小黑裙配黑丝祙太抢镜! 第 94 届 Oscars 奥斯卡完整提名及最终获奖名单揭晓 名利场派对的红毯比奥斯卡的更美诶! 奥斯卡 | 影帝上台揍人,女星红毯现场换鞋
Dropping pine cones into the depth of the mountain
Alone being there shall someone not falling in asleep
译的不好,感觉啰嗦,水平有限
I miss you in my heart on this autumn night.
While walking, I chanted at the first cool weather.
The sound of pine nuts falling to the ground came from the quiet mountain.
Thinking about it, you should not fall asleep yet.
律诗的平仄、工整对仗都难以在英译里体现,唯一可以做的是押韵。
Missing you at the autum night
Wondering upon cooling light
Empty mountain sees falling pine-cone bright
She stays sleepless tight
既然我这么对不起那些大诗人们,但凡男作者,就给他配个美女。
Occasionally dropped pine cones broke the silence in mountain;
Lonely people can not fall asleep at midnight.
空间和时间交错。