【唐诗英译】问刘十九 (Inquiring the Nineteenth Brother Liu)

W
WXCTEATIME
考虑到节奏,试着再译一次。
鲁冰花
不大懂英语的语感节奏什么的,只觉得利索多了。。
糯米粥
白居易就是语言大师。你看他的诗,有色有香有情有声,隔着千年时空,还是朗朗上口

一直很喜欢这首,但不知道名字原来是“问刘十九”。

翻译得很清楚,很符合他的诗那种易读懂的特点

k
kirn
这个翻的好,上次被蚂蚁吓了一小跳:)这回俺要讨点小酒喝
c
cxyz
好译。

It's dusk with snow on the way, won’t you come for a drink? 

鲁冰花
历代诗人词人散文大家都是语言大师啊。。“为求一字稳,耐得半宵寒。” :)
k
kirn
这个英文版本也色香味俱全
a
applebee3
哈哈,你这笑S我了。好像有一盘菜叫蚂蚁上树,米粉丝的一种做法。
l
lovecat08
羡慕会翻的人。
a
applebee3
茶兄特别喜欢这首诗?译了又译。唐诗译英真的不好译。总之诗歌翻译真的不好译。。
a
applebee3
我不会翻。诗歌翻译很难。
l
lovecat08
蚂蚁上树,如何翻? 餐馆翻得笑死人了。
东风再起
茶兄心诚,连请两次。刘十九再不来,就把酒喝光。
花似鹿葱
有几个英语专业的朋友也喜欢翻译古诗词。咱功底不行,但会点赞!
糯米粥
嗯,这倒确实是。他们化文字为艺术。大家流传下来的古诗词百读不厌,唇齿留香
k
kirn
哎,有名的英文诗我都读不懂
W
WXCTEATIME
请他们到书坛来吧,可以相互切磋,也可以点化一下愚顽不化的我:)
W
WXCTEATIME
喜欢几乎所有的唐诗
W
WXCTEATIME
好主意:)
W
WXCTEATIME
谢谢:)
W
WXCTEATIME
对的,每个诗人都有自己的语言特色。翻译也要变化。
W
WXCTEATIME
好酒多喝:)
W
WXCTEATIME
谢谢,你这样翻译更好!
W
WXCTEATIME
色香味美:)
浮云驰
这回这个好,诗的节奏感出来了
n
nearby
有味道多了
W
WXCTEATIME
谢谢浮云欣赏:)
W
WXCTEATIME
谢近兄品酒:)