问刘十九
白居易
绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无。
Newly brewed green wine, Blazing red clay stove. It’s dusk and snow on the way, Won’t you come to drink?
一直很喜欢这首,但不知道名字原来是“问刘十九”。
翻译得很清楚,很符合他的诗那种易读懂的特点
It's dusk with snow on the way, won’t you come for a drink?
问刘十九
白居易
绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。
晚来天欲雪, 能饮一杯无。
Newly brewed green wine,
Blazing red clay stove.
It’s dusk and snow on the way,
Won’t you come to drink?
更多我的博客文章>>> 【唐诗英译】问刘十九 (Inquiring the Nineteenth Brother Liu) 【英译唐诗】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《问刘十九》) 【信口开河】之 唐诗应该如何英译? 【英译唐诗】《The Journey in Longxi》 (《陇西行 》之二) 【英译唐诗】The Peach Blossoms in Dalin Temple (《大林寺桃花》)
一直很喜欢这首,但不知道名字原来是“问刘十九”。
翻译得很清楚,很符合他的诗那种易读懂的特点
It's dusk with snow on the way, won’t you come for a drink?